Иезекииль 20 ~ Езекил 20

picture

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.

А в седмата година, в петия месец, на десетия ден от месеца, някои от Израелевите старейшини дойдоха да се допитат до Господа и седнаха пред мен.

2 И было ко мне слово Господа:

И Господнето слово дойде към мен и каза:

3 Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», – возвещает Владыка Господь. –

Сине човешки, говори на Израелевите старейшини и им кажи: Така казва Господ Йехова: Да се допитате до Мене ли сте дошли? Заклевам се в живота Си, казва Господ Йехова, не приемам да се допитате до Мене.

4 Б удешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков

Ще се застъпиш ли за тях, сине човешки? Ще се застъпиш ли за тях? Покажи им мерзостите на техните бащи, като им кажеш:

5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: “Я – Господь, ваш Бог”.

Така казва Господ Йехова: В деня, когато избрах Израел и се заклех на рода на Якововия дом, и им се открих в Египетската земя, и им се заклех, като казах: Аз съм Господ, вашият Бог, -

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

в онзи ден им се заклех, че ще ги изведа от Египетската земя и ще ги доведа в земя, която бях промислил за тях - земя, където тече мляко и мед, с която се хвалят всички страни.

7 и сказал им: “Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Господь, ваш Бог”.

Тогава им казах: Отхвърлете всеки мерзостите, които е поставил пред очите си, и не се осквернявайте с египетските идоли; Аз съм Господ, вашият Бог.

8 Н о они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

Те обаче въстанаха против Мен и не искаха да Ме послушат; не отхвърлиха всеки мерзостите, които беше поставил пред очите си, нито изоставиха египетските идоли. Тогава реших да излея яростта Си върху тях, за да изчерпя гнева Си против тях сред Египетската земя.

9 Н о ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.

Но постъпих заради името Си, да не се оскверни то пред народите, между които бяха и пред които им се открих, като ги изведох от Египетската земя.

10 П оэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.

Затова, като ги изведох от Египетската земя, ги заведох в пустинята.

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

И им дадох наредбите Си и ги запознах със законите Си, които като изпълнява човек, ще живее чрез тях.

12 Е ще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю.

Дадох им и съботите Си да бъдат знак между Мен и тях, за да познаят, че Аз, Господ, ги освещавам.

13 Н о народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

Но Израелевият дом въстана против Мене в пустинята; не постъпваха според наредбите Ми, а отхвърлиха законите Ми, които като изпълнява човек, ще живее чрез тях, и твърде много оскверниха съботите Ми. Тогава реших да излея яростта Си върху тях в пустинята, за да ги изтребя.

14 Н о ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

Но постъпих заради името Си, да не се оскверни то пред народите, пред които ги бях извел.

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

При това Аз им се заклех в пустинята, че няма да ги заведа в земята, която им бях дал - земя, където тече мляко и мед, с която се хвалят всички страни,

16 п отому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

защото отхвърлиха законите Ми, не постъпваха според наредбите Ми и оскверниха съботите Ми; понеже сърцата им отиваха след идолите им.

17 Н о Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

Обаче окото Ми ги пощади и не ги изтребих, нито ги довърших в пустинята.

18 В пустыне Я сказал их детям: “Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

И казах на синовете им в пустинята: Не постъпвайте според повеленията на бащите си и не пазете постановленията им, нито се осквернявайте с идолите им.

19 Я – Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

Аз съм Господ, вашият Бог; според Моите наредби постъпвайте и Моите наредби пазете и ги изпълнявайте;

20 Х раните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог”.

освещавайте още и съботите Ми и нека бъдат знак между Мен и вас, за да познаете, че Аз, Господ, съм ваш Бог.

21 Н о их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и расточу Свой гнев.

Обаче синовете въстанаха против Мене; не постъпваха според наредбите Ми, нито опазиха законите Ми да ги изпълняват, които ако изпълнява човек, ще живее чрез тях, и оскверниха съботите Ми. Тогава реших да излея яростта Си върху тях, за да изчерпя гнева Си против тях в пустинята.

22 Н о Я удержал руку и ради Моего Имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

Но оттеглих ръката Си и постъпих заради името Си, да не се оскверни то пред народите, пред които ги бях извел.

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

При това Аз им се заклех в пустинята, че ще ги разпръсна между народите и ще ги разсея по разни страни,

24 з а то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

защото не изпълняваха законите Ми, а отхвърлиха наредбите Ми, оскверниха съботите Ми и очите им бяха към идолите на бащите им.

25 Е ще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.

Затова и Аз им дадох наредби, които не бяха добри, и закони, чрез които нямаше да живеят,

26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Господь».

и ги оставих да се осквернят в приносите си, при които превеждаха през огън всяко първородно, за да ги запустя, за да познаят, че Аз съм Господ.

27 П оэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

Затова, сине човешки, говори на Израелевия дом: Така казва Господ Йехова: Още и в това Ме охулиха бащите ви, дето вършиха престъпления против Мене.

28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.

Защото, като ги доведох в земята, която се бях заклел да им дам, тогава разгледаха всеки висок хълм и всяко сенчесто дърво и там принасяха жертвите си, там представяха оскърбителните си приноси, там полагаха благоуханията си и там изливаха възлиянията си.

29 Я спросил их: “Что это за возвышенность, на которую вы ходите?”» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.) Наказание и возрождение

Тогава им казах: Какво е това високо място, на което отивате, за да се нарича Вама и до днес?

30 Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

Затова кажи на Израелевия дом: Така казва Господ Йехова: Като се осквернявате по примера на бащите си и блудствате с мерзостите им,

31 К огда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я не позволю вам вопрошать Меня.

и до днес се осквернявате с всичките си идоли, като принасяте даровете си и превеждате синовете си през огъня, то до Мене ли ще се допитате, доме Израелев? Заклевам се в живота Си, казва Господ Йехова, не приемам да се допитате до Мене.

32 В ы говорите: “Мы хотим быть как все народы, и рода земные, которые служат дереву и камню”, – но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

И онова, което размишлявате, никак няма да се сбъдне, както казвате: Ще станем като народите, като племената на другите страни; ще служим на дървета и камъни.

33 В ерно, как и то, что Я живу, –возвещает Владыка Господь, – Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью.

Заклевам се в живота Си, казва Господ Йехова, непременно с мощна ръка, с издигната мишца и с излята ярост ще царувам над вас.

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны – могучей и простертой рукой и великой яростью.

Като ви изведа измежду племената и ви събера от страните, в които сте разпръснати с мощна ръка, с издигната мишца и с излята ярост,

35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

ще ви заведа в пустинята на заточение между племената и там ще се съдя с вас лице в лице.

36 П одобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Господь. –

Както се съдих с бащите ви в пустинята на Египетската земя, така ще се съдя с вас, казва Господ Йехова.

37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.

Ще ви прекарам под жезъла и ще ви заведа във връзките на завета.

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Господь».

И ще изчистя измежду вас бунтовниците и онези, които вършат престъпленията против Мене; ще ги изведа от земята, където са пришълци; но те няма да влязат в Израелевата земя; и ще познаете, че Аз съм Господ.

39 А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого Имени вам своими дарами и идолами больше не осквернять.

А вие, доме Израелев, така казва Господ Йехова: Ако не искате да слушате Мен, идете, служете и занапред всеки на идолите си; но не осквернявайте вече святото Ми име с даровете и идолите си.

40 В едь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, – возвещает Владыка Господь, – там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

Защото на Моя свят хълм, на Израелевия висок хълм, казва Господ Йехова, там целият Израелев дом, всички в страната, ще Ми служат; там ще ги приема и там ще поискам приносите ви и първаците на даровете ви, както и всичките ви святи неща.

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

Ще ви приема като благоухание, когато ви изведа изсред племената и ви събера от страните, в които бяхте разпръснати; и ще се осветя във вас пред народите.

42 Т огда вы узнаете, что Я – Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.

И ще познаете, че Аз съм Господ, когато ви доведа в Израелевата земя, в страната, която се заклех да дам на бащите ви.

43 Т ам вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

Там ще си спомните за постъпките си и за всичките си дела, в които се осквернихте; и ще се погнусите сами от себе си поради всички злини, които извършихте.

44 В ы узнаете, что Я – Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего Имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля, – возвещает Владыка Господь». Огонь и меч против Иерусалима

И ще познаете, че Аз съм Господ, когато постъпя така с вас заради името Си, а не според злите ви постъпки, нито според развратните ви дела, доме Израелев, казва Господ Йехова.

45 Б ыло ко мне слово Господа:

И Господнето слово дойде към мен и каза:

46 Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

Сине човешки, насочи лицето си към юг и направи да капне словото ти към юг, и пророкувай против гората на южното поле.

47 С кажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

Кажи на южната гора: Слушай Господнето слово. Така казва Господ Йехова: Ето, Аз ще запаля в теб огън, който ще изгори всяко зелено и всяко сухо дърво в тебе; пламтящият пламък няма да угасне, а от него ще изгори цялата повърхност от юг до север.

48 В сякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».

Всяка твар ще види, че Аз, Господ, го запалих; няма да угасне.

49 Т огда я сказал: – О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»

Тогава възкликнах: Горко, Господи Йехова! Те казват за мене: Този не говори ли притчи?