2-е Коринфянам 11 ~ 2 Коринтяни 11

picture

1 Н адеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,

2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.

3 Н о боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.

4 Е сли к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.

Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.

5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».

Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!

6 М ожет, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.

7 М ожет, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;

9 К огда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.

10 В ерно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.

11 Д умаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!

12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

13 Э ти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

14 В прочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;

15 т о не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении

така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. Изпитанията на Павел

16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

Пак казвам - никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.

17 Т о, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

(Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.

18 М ногие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)

19 В ы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

20 В ы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

21 С кажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

22 О ни евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

Евреи ли са? И аз съм. Израелтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.

23 О ни служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.

24 П ять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;

25 Т ри раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.

26 М не приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

28 К роме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден - грижата за всички църкви.

29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?

30 Е сли мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

31 Б ог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.

(В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;

33 Н о меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)