2-е Коринфянам 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 Н адеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

Would that ye would bear with me a little folly; but indeed bear with me.

2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

For I am jealous as to you with a jealousy of God; for I have espoused you unto one man, to present a chaste virgin to Christ.

3 Н о боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.

4 Е сли к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.

For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with.

5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».

For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

6 М ожет, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

But if a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making manifest in all things to you.

7 М ожет, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?

8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.

9 К огда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.

10 В ерно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.

11 Д умаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

Why? because I do not love you? God knows.

12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.

13 Э ти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

For such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 В прочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

And not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 т о не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении

It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.

17 Т о, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

What I speak I do not speak according to Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.

18 М ногие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

Since many boast according to flesh, I also will boast.

19 В ы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

For ye bear fools readily, being wise.

20 В ы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour, if any one get, if any one exalt himself, if any one beat you on the face.

21 С кажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.

22 О ни евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.

23 О ни служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.

24 П ять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

From the Jews five times have I received forty, save one.

25 Т ри раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:

26 М не приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from race, in perils from nations, in perils in city, in perils in desert, in perils on sea, in perils among false brethren;

27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

28 К роме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

Besides those things that are without, the crowd pressing on me daily, the burden of all the assemblies.

29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?

30 Е сли мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

31 Б ог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

The God and Father of the Lord Jesus knows—he who is blessed for ever—that I do not lie.

32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.

In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;

33 Н о меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.