От Матфея 26 ~ Matthew 26

picture

1 З акончив говорить это, Иисус сказал ученикам:

And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

2 Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.

Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.

3 А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.

Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,

4 О ни решили хитростью схватить Иисуса и убить.

and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

5 Только не во время Пасхи, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса драгоценным благовонием (Мк. 14: 3-9; Лк. 7: 37-38)

but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.

6 И исус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.

But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.

8 У видев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?

But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this waste?

9 В едь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

for this might have been sold for much and been given to the poor.

10 Н о Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

But Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.

11 П отому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

For ye have the poor always with you, but me ye have not always.

12 В ылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

13 Г оворю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда Искариот решает предать Иисуса (Мк. 14: 10-11; Лк. 22: 3-6)

Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.

14 З атем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошел к первосвященникам

Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests

15 с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его. Ученики готовятся к пасхальному ужину (Мк. 14: 12-16; Лк. 22: 7-13)

And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: – Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?

Now on the first of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

18 И исус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать Пасху со Cвоими учениками».

And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.

19 У ченики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.

20 В ечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.

And when the evening was come he lay down at table with the twelve.

21 К огда они ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

22 У ченики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Не я ли, Господи?

And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

23 А Иисус сказал: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.

But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.

24 Х отя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, кто предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.

The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.

25 Т огда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.

And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

26 К огда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: – Возьмите и ешьте, это Мое тело.

And as they were eating, Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.

27 З атем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.

And having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye all of it.

28 Э то Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

For this is my blood, that of the covenant, that shed for many for remission of sins.

29 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца. Иисус предсказывает отречение Петра (Мк. 14: 26-31; Лк. 22: 33-34; Ин. 13: 37-38)

But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

30 О ни спели и пошли на Масличную гору.

And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

31 Т огда Иисус сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».

Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

32 Н о когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

33 П етр ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

34 Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

35 Н о Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мк. 14: 32-42; Лк. 22: 39-46)

Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

36 И исус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.

37 О н взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.

And taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

38 Т огда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

39 О тойдя немного, Иисус пал на лицо Свое и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou.

40 З атем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –

And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?

41 Б одрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready, but the flesh weak.

42 И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.

Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.

43 К огда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.

44 И , оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.

And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.

45 З атем Он возвратился к ученикам и сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

46 В ставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мк. 14: 43-50; Лк. 22: 47-53; Ин. 18: 3-11)

Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

47 О н еще говорил, как подошел Иуда, один из Его двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.

And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.

48 П редатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.

Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.

49 П одойдя сразу же к Иисусу, Иуда сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.

And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

50 И исус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

But Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.

51 Т огда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.

And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.

52 Верни свой меч на место, – сказал ему Иисус. – Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.

Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.

53 Н еужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?

Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?

54 Н о как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?

How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?

55 З атем Иисус обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.

In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.

56 Н о все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали. Иисус на допросе у Кайафы (Мк. 14: 53-65; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

57 А рестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.

Now they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

58 П етр следовал за Иисусом на некотором расстоянии и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.

And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.

59 П ервосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти.

And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.

60 Н о они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward

61 и заявили: – Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».

and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.

62 Т огда первосвященник встал и спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

63 И исус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?

But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.

64 Ты сам так сказал, – ответил Иисус, – но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных!

Jesus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

65 Т огда первосвященник разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!

Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.

66 К аково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.

What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.

67 Т огда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,

68 с прашивали: – Прореки нам, Христос, кто Тебя ударил? Отречение Петра (Мк. 14: 66-72; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 16-18, 25-27)

saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?

69 П етр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.

But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.

70 Н о Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.

But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

71 К огда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Иисусом Назарянином.

And when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to those there, This also was with Jesus the Nazaraean.

72 П етр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

And again he denied with an oath: I do not know the man.

73 Н о спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.

And after a little, those who stood, coming to, said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.

74 Т огда Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately cock crew.

75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.

And Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.