Исход 4 ~ Exodus 4

picture

1 М оисей ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?

And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.

2 Т огда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох,– ответил он.

And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.

3 Г осподь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.

And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

4 Т огда Господь сказал ему: – Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.

And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand and take it by the tail—and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—

5 Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.

that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

6 З атем Господь сказал: – Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.

And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow.

7 Теперь опять положи ее за пазуху, – сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.

And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh.

8 Г осподь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.

9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.

And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour on the dry; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry.

10 М оисей сказал Господу: – О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.

And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue.

11 Г осподь сказал ему: – Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?

And Jehovah said to him, Who gave man a mouth? or who maketh dumb, or deaf, or seeing, or blind? not I, Jehovah?

12 И так, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.

And now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.

13 Н о Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.

And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand thou wilt send.

14 Г осподь разгневался на Моисея и сказал: – А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.

Then the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he goeth out to meet thee; and when he seeth thee he will be glad in his heart.

15 Т ы можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.

And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

16 О н будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.

And he shall speak for thee unto the people; and it shall come to pass that he shall be to thee for a mouth, and thou shalt be to him for God.

17 В озьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. Моисей возвращается в Египет

And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs.

18 М оисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: – Позволь мне вернуться к родственникам в Египет – посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: – Иди с миром.

And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

19 Г осподь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.

And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought thy life.

20 М оисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.

And Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.

21 Г осподь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.

And Jehovah said to Moses, When thou goest to return to Egypt, see that thou do all the wonders before Pharaoh that I have put in thy hand. And I will harden his heart, that he shall not let the people go.

22 Т огда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль – Мой сын, Мой первенец.

And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn.

23 Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».

And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.

24 В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.

And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.

25 Н о Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. – Ты жених крови для меня, – сказала она.

Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!

26 Т огда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)

And he let him go. Then she said, A bloody husband—because of the circumcision.

27 Г осподь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.

And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him.

28 М оисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.

And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him.

29 М оисей и Аарон собрали израильских старейшин,

And Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel;

30 и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,

and Aaron spoke all the words that Jehovah had spoken to Moses, and did the signs before the eyes of the people.

31 и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.

And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.