1 – Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях: если найдете хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.
Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broadways thereof, if ye can find a man, if there be that doeth justice, that seeketh fidelity; and I will pardon it.
2 П усть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», – но их клятвы лживы.
And if they say, Jehovah liveth! surely they swear falsely.
3 – Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали черствее камня, и отказываются вернуться.
Jehovah, are not thine eyes upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast consumed them, they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
4 Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господня и Закона своего Бога.
And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God.
5 П ойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.
I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds.
6 З а это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, – потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased.
7 – Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots' house.
8 О ткормленные, похотливые жеребцы они, каждый ржет на чужую жену.
well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife.
9 Н еужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
10 С тупайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Господу.
Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's.
11 Д ом Израиля и дом Иуды изменили Мне, – возвещает Господь.
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.
12 О ни оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;
13 П ророки – лишь ветер и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
14 П оэтому так говорит Господь, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.
Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
15 О дом Израиля, – возвещает Господь, – Я веду против вас народ издалека, сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.
Behold, I bring a nation upon you from afar, house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest thou what they say.
16 С трелы их – распахнутая гробница; все они – могучие воины.
Their quiver is as an open sepulchre; they are all mighty men.
17 С ъедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.
And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst.
18 Н о даже в те дни, – возвещает Господь, – Я не погублю вас до конца.
Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
19 И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» – ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
20 – Объявите дому Иакова, возвестите в Иудее:
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
21 С лушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not.
22 Р азве ты не боишься Меня? – возвещает Господь. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it?
23 А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.
But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone.
24 Н е говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который вовремя посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».
And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest.
25 В аши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good.
26 Е сть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.
For among my people are found wicked: they lay wait, as fowlers stoop down; they set a trap, they catch men.
27 К ак клетки полны птиц, так дома их полны обмана; они возвысились, разбогатели,
As a cage full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and have enriched themselves.
28 р азжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот не судят по справедливости, не решают в их пользу и не защищают прав бедных.
They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge.
29 Н еужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
30 С трашное и ужасное происходит в этой стране:
An appalling and horrible thing is committed in the land:
31 п ророки пророчествуют ложь, священники правят по их указке, а Моему народу все это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?
the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love so. But what will ye do in the end thereof?