К Галатам 2 ~ Galatians 2

picture

1 Ч етырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.

Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with;

2 Б ыло откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди них, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь.

and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous, lest in any way I run or had run in vain;

3 Т ак они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан.

(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)

4 А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая лишить нас той свободы, которую мы получили в Христе Иисусе, и опять поработить нас.

and on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;

5 Н о мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.

to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.

6 И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской церкви (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Бог судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.

But from those who were conspicuous as being somewhat—whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;

7 Н аоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петру – обрезанным.

but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,

8 В едь Бог, Который действовал через Петра в его служении апостола для обрезанных, действовал и через меня в служении для язычников.

(for he that wrought in Peter for apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)

9 И Иаков, Кифа и Иоанн – те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им – к обрезанным.

and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas right hands of fellowship, that we to the nations, and they to the circumcision;

10 О ни лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным, что я и исполняю с большим усердием. Оправдание верой в Иисуса Христа

only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.

11 К огда Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему все прямо в лицо, потому что он был виноват.

But when Peter came to Antioch, I withstood him to face, because he was to be condemned:

12 Р аньше он ел вместе с верующими из язычников, но, когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан.

for before that certain came from James, he ate with the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of circumcision;

13 Т ак же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву.

and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.

14 К огда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?».

But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If thou, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?

15 М ы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,

We, Jews by nature, and not sinners of nations,

16 з наем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили в Христа Иисуса, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто.

but knowing that a man is not justified on the principle of works of law but by the faith of Jesus Christ, we also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.

17 И если мы, ища оправдания через Христа, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос распространяет грех? Ни в коем случае!

Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then Christ minister of sin? Far be the thought.

18 В едь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.

For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.

19 З акон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят с Христом,

For I, through law, have died to law, that I may live to God.

20 и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле – это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня.

I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but that I now live in flesh, I live by faith, the of the Son of God, who has loved me and given himself for me.

21 Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно!

I do not set aside the grace of God; for if righteousness by law, then Christ has died for nothing.