1 И осиф приказал своему управляющему: – Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.
2 П оложи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.
And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
3 К ак только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
4 О ни были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
They were gone out of the city, not far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
5 В едь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
Is not this in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil what ye have done.
6 Д огнав их, он повторил им эти слова.
And he overtook them, and he spoke to them these words.
7 О ни ответили: – Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
8 В едь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?
9 Е сли вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.
With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen.
10 О н сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
And he said, Now also it according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
11 Б ратья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
12 У правляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.
And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
13 О ни разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.
14 И уда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.
And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground.
15 И осиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine?
16 – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
17 И осиф сказал: – Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром. Иуда просит об освобождении младшего брата Вениамина
And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.
18 Т огда Иуда подошел к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
19 М ой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».
And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.
21 Т огда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».
And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, would die.
23 Н о ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
24 В ернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
25 Н аш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
And our father said, Go again, buy us a little food.
26 Н о мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».
But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
27 Т вой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two;
28 О дин из них ушел от меня, и я сказал: “Конечно, он был растерзан на куски”, – и с тех пор я его не видел.
and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him hitherto.
29 Е сли вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».
And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
30 П оэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us,—seeing that his life is bound up with his life,
31 у видит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.
it will come to pass when he sees that the lad is not, that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
32 Т вой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».
For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
33 И так, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
34 К ак я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
for how should I go up to my father if the lad were not with me?—lest I see the evil that would come on my father.