1 П рошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
2 и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.
And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
3 В след за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.
And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
5 О н заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.
And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
6 В след за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.
And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
7 Т ощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
8 У тром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but none to interpret them to Pharaoh.
9 Т огда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.
Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
10 О днажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
12 Т ам с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told, and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
14 Ф араон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved, and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 Ф араон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
16 И осиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
17 Ф араон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
19 В след за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed—such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
20 Т ощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
21 Н о это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
22 П отом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
23 В след за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
24 Т ощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
25 И осиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
26 С емь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.
The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 С емь худых, безобразных коров, которые пришли следом – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром – это семь лет голода.
And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
28 В от что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
31 П режнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
33 П усть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 П усть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
Let Pharaoh do: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
35 П усть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep.
36 Э то продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. Иосиф назначается главным правителем Египта
And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
37 Ф араон и все его приближенные одобрили этот план.
And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
38 Ф араон спросил приближенных: – Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »
And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find as this, a man in whom the Spirit of God is?
39 И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none discreet and wise as thou.
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
41 Ф араон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 О н снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
43 О н велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.
And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
44 Ф араон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
45 О н дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
46 И осифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
47 С емь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
48 И осиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
49 С обранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
50 П режде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
51 И осиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh—For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
52 В торого сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
And the name of the second he called Ephraim—For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 С емь лет изобилия в Египте подошли к концу,
And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 К огда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
56 К огда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was, and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
57 И з всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.
And all countries came into Egypt to Joseph, to buy, because the famine was grievous on the whole earth.