Иов 5 ~ Job 5

picture

1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?

2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.

For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:

5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.

6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.

8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;

9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;

10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;

Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;

11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.

12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.

13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.

15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.

17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.

18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.

19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.

21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.

22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.

23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.

24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.

25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.

26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.

27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.

Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.