1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;
Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.