1 Е сли хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
“Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Г нев погубит глупого, а зависть убьет простака.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Г олодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
6 Б еда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 н о человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Ч то до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 О н творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;
10 О н посылает на землю дождь и орошает поля;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 О н возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 О н разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise.
13 О н ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 О н спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 И так, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 К ак блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
“Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
18 О н ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 О т шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil shall touch you.
20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 Т ы будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 Н ад бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
23 Т ы будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
For you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
24 Т ы узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
25 Т ы узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
You shall know also that your offspring shall be great, Your offspring as the grass of the earth.
26 Т ы сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 В от так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.”