Иов 24 ~ Job 24

picture

1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?

2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.

There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.

3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.

5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.

6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.

They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.

7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.

8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.

9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,

10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.

11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.

They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.

12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи

From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.

13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.

“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.

14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.

The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.

15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.

The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.

16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.

In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.

17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых

For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.

18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.

19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.

Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.

20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.

21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.

22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.

23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.

24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.

25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”