От Матфея 27 ~ Matthew 27

picture

1 Р ано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

2 О ни, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. Самоубийство Иуды (Деян. 1: 16-20)

and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

3 К огда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.

saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”

5 Б росив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.

6 А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”

7 И , посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.

8 П оэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.

9 Т ак исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом,

Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». Иисус на суде у Пилата (Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5; Ин. 18: 29-37)

and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”

11 Т ем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.

Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”

12 К огда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

13 П илат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”

14 Н о Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мк. 15: 6-15; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)

He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.

15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа.

Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва.

They had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 П оэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?

When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”

18 О н знал, что Иисуса предали ему из зависти.

For he knew that because of envy they had delivered him up.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”

20 Н о первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.

21 Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.

But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

22 Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!

Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”

23 За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!

But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”

24 К огда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”

25 И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!

All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”

26 Т огда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. Римские солдаты издеваются над Иисусом (Мк. 15: 16-20; Ин. 19: 2-3)

Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.

27 С олдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.

28 О ни раздели Его и надели на Него алую мантию.

They stripped him, and put a scarlet robe on him.

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!

They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

They spat on him, and took the reed and struck him on the head.

31 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие. Иисуса ведут на распятие (Мк. 15: 21-23; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)

When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

32 К огда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса.

As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.

33 К огда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

They came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull.”

34 о ни дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. Иисус пригвожден к кресту (Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)

They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.

35 Р аспяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду

When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,

36 и сели стеречь Его.

and they sat and watched him there.

37 Н ад головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”

38 В месте с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.

39 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами,

Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,

40 о ни говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”

41 П ервосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,

42 Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.

43 О н полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”

44 Т еми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним. Смерть Иисуса на кресте (Мк. 15: 33-41; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)

The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.

45 О т шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

46 О коло девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

47 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.

Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”

48 О дин из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.

49 Д ругие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”

50 И исус снова громко закричал и испустил дух.

Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

52 Р аскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

53 О ни вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

54 С отник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!

Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”

55 Т ам также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.

56 С реди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. Погребение Иисуса (Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)

Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 В ечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.

58 И осиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.

59 И осиф взял его, обернул чистым льняным полотном

Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры. Стража у могилы

Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

62 Н а следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,

63 Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’

64 П оэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”

65 Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.

Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”

66 О ни пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.

So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.