1 В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: − Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side.” But he didn’t tell his father.
2 С аул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,
Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men;
3 с реди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.
including Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Yahweh in Shiloh, wearing an ephod. The people didn’t know that Jonathan was gone.
4 Н а каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой – Сене.
Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
5 О дин утес смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.
The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
6 И онафан сказал своему молодому оруженосцу: − Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.
Jonathan said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that Yahweh will work for us; for there is no restraint on Yahweh to save by many or by few.”
7 − Делай все, что задумал, − сказал его оруженосец. − Я с тобой, что бы ты ни решил.
His armor bearer said to him, “Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.”
8 И онафан сказал: − Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
9 Е сли они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», − мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
If they say thus to us, ‘Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.
10 Н о если они скажут: «Поднимайтесь к нам», − мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.
But if they say this, ‘Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.”
11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. − Смотрите! − сказали филистимляне. − Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, “Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!”
12 Л юди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: − Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: − Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.
The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, “Come up to us, and we will show you something!” Jonathan said to his armor bearer, “Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.”
13 И онафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.
Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him.
14 В о время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land.
15 Т огда ужас охватил все филистимское войско − тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, − и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.
There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the raiders, also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
16 Д озорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away and scattered.
17 С аул сказал людям, находящимся с ним: − Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.
Then Saul said to the people who were with him, “Count now, and see who is missing from us.” When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
18 С аул сказал Ахии: − Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)
Saul said to Ahijah, “Bring God’s ark here.” For God’s ark was with the children of Israel at that time.
19 П ока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: − Верни назад руку!
While Saul talked to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, “Withdraw your hand!”
20 З атем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle; and behold, they were all striking each other with their swords in very great confusion.
21 Т е евреи, которые прежде были с филистимлянами и поднимались вместе с ними в их лагерь, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.
Now the Hebrews who were with the Philistines before, and who went up with them into the camp, from all around, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
22 К огда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.
Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
23 Т ак Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен. Бессмысленная клятва Саула и ее последствия
So Yahweh saved Israel that day; and the battle passed over by Beth Aven.
24 В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: − Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food.
25 В ойско вошло в лес, а там на поляне был мед.
All the people came into the forest; and there was honey on the ground.
26 В ойдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.
When the people had come to the forest, behold, honey was dripping, but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
27 Н о Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.
But Jonathan didn’t hear when his father commanded the people with the oath. Therefore he put out the end of the rod who was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
28 Т огда один из воинов сказал ему: − Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.
Then one of the people answered, and said, “Your father directly commanded the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’” The people were faint.
29 И онафан сказал: − Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
Then Jonathan said, “My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.
30 Н асколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?
How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the plunder of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines.”
31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.
They struck the Philistines that day from Michmash to Aijalon. The people were very faint;
32 О ни бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
33 Т огда Саулу сообщили: − Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. − Вы поступили вероломно, − сказал он. − Прикатите ко мне немедленно большой камень.
Then they told Saul, saying, “Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood.” He said, “You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today!”
34 З атем он сказал: − Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.
Saul said, “Disperse yourselves among the people, and tell them, ‘Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don’t sin against Yahweh in eating meat with the blood.’” All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there.
35 С аул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.
Saul built an altar to Yahweh. This was the first altar that he built to Yahweh.
36 О н сказал: − Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. − Поступай, как тебе угодно, − ответили они. Но священник сказал: − Давайте спросим Бога.
Saul said, “Let us go down after the Philistines by night, and take plunder among them until the morning light, and let us not leave a man of them.” They said, “Do whatever seems good to you.” Then the priest said, “Let us draw near here to God.”
37 С аул спросил у Бога: − Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.
Saul asked counsel of God, “Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?” But he didn’t answer him that day.
38 Т огда Саул сказал: − Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.
Saul said, “Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been today.
39 В ерно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, − если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.
For, as Yahweh lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him.
40 С аул сказал всем израильтянам: − Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. − Поступай, как тебе угодно, − ответил народ.
Then he said to all Israel, “You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” The people said to Saul, “Do what seems good to you.”
41 С аул стал молиться Господу, Богу Израиля: − Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.
Therefore Saul said to Yahweh, the God of Israel, “Show the right.” Jonathan and Saul were chosen, but the people escaped.
42 С аул сказал: − Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.
Saul said, “Cast lots between me and Jonathan my son.” Jonathan was selected.
43 Т огда Саул велел Ионафану: − Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: − Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.
Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done!” Jonathan told him, and said, “I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.”
44 С аул сказал: − Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
45 Н о народ сказал Саулу: − Ионафану ли умереть − тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.
The people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As Yahweh lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God today!” So the people rescued Jonathan, that he didn’t die.
46 С аул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. Сражения Саула
Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
47 П осле того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned himself, he defeated them.
48 О н доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей. Семья Саула
He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
49 С ыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерава, а младшую − Михаль.
Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
50 Е го жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.
The name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. The name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul’s uncle.
51 О тец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.
Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
52 В ся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.
There was severe war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him into his service.