1 П ока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 к оторые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 О ни схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 М ногие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 Н а следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 Т ам были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 О ни поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 Т огда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
9 Е сли вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 т о знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11 И исус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 Н и в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
13 В сех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14 В идя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Т огда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 – Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17 Ч тобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.
But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18 О ни опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Н о Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 В едь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21 Ч лены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 В едь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 К огда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 К огда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 Т ы сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?
who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 В осстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».
The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’
27 В едь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
“For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
28 О ни сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 П ротяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 В се множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 А постолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 С реди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 Н апример, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 в ладевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.