От Луки 20 ~ Luke 20

picture

1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.

2 Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.

They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”

3 В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:

4 о т кого Иоанн получил свое право крестить – с Небес или от людей?

the baptism of John, was it from heaven, or from men?”

5 О ни стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’

6 Е сли скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

7 Мы не знаем, от кого, – ответили они.

They answered that they didn’t know where it was from.

8 Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. Притча о злых виноградарях (Мат. 21: 33-46; Мк. 12: 1-12)

Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

9 О н начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.

He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.

10 К огда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.

11 О н послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.

12 О н послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.

13 Т огда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’

14 К огда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’

15 О ни выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

16 О н придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!

He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”

17 Н о Иисус, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’

18 К аждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”

19 У чители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. Вопрос об уплате налогов (Мат. 22: 15-22; Мк. 12: 13-17)

The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.

20 О ни стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.

21 Т е спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.

They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.

22 С ледует ли нам платить налог кесарю или нет?

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

23 И исус видел их лукавство и сказал:

But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?

24 Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаревы, – ответили они.

Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”

25 Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.

He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

26 О ни не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Мк. 12: 18-27)

They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

28 Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.

29 Т ак вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

30 З атем второй

The second took her as wife, and he died childless.

31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.

32 П отом умерла и женщина.

Afterward the woman also died.

33 И так, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?

Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”

34 И исус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.

Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.

35 Т е же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.

36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.

37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’

38 О н Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”

39 Н екоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!

Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”

40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Кем является Иисус? (Мат. 22: 41-46; Мк. 12: 35-37)

They didn’t dare to ask him any more questions.

41 З атем Иисус спросил их: – Почему говорят, что Христос – Сын Давида?

He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?

42 Д авид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

43 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

until I make your enemies the footstool of your feet.”’

44 И так, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Мк. 12: 38-39)

“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”

45 В есь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

In the hearing of all the people, he said to his disciples,

46 Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

“Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;

47 О ни разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”