От Луки 20 ~ Luca 20

picture

1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

Uno di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlarono così:

2 Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.

«Dicci con quale autorità fai queste cose, o chi ti ha dato questa autorità».

3 В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

Ed egli rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi:

4 о т кого Иоанн получил свое право крестить – с Небес или от людей?

il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?»

5 О ни стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

Ed essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “Dal cielo”, egli ci dirà: “Perché non gli credeste?”

6 Е сли скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

Ma se diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni fosse un profeta».

7 Мы не знаем, от кого, – ответили они.

E risposero di non sapere da dove venisse.

8 Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. Притча о злых виноградарях (Мат. 21: 33-46; Мк. 12: 1-12)

Gesù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose». Parabola dei vignaiuoli

9 О н начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.

Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio per molto tempo.

10 К огда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

Al tempo della raccolta mandò un servo da quei vignaiuoli perché gli dessero una parte del frutto della vigna; ma i vignaiuoli, dopo averlo percosso, lo rimandarono a mani vuote.

11 О н послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

Egli mandò un altro servo; ma dopo aver percosso e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

12 О н послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

Egli ne mandò ancora un terzo; e quelli, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.

13 Т огда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

Allora il padrone della vigna disse: “Che farò? Manderò il mio diletto figlio; forse a lui porteranno rispetto ”.

14 К огда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

Ma quando i vignaiuoli lo videro, fecero tra di loro questo ragionamento: “Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra”.

15 О ни выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

E lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero. Dunque che cosa farà loro il padrone della vigna?

16 О н придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!

Verrà e sterminerà quei vignaiuoli, e darà la vigna ad altri». Essi, udito ciò, dissero: «Non sia mai!»

17 Н о Иисус, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

Ma egli li guardò in faccia e disse: «Che significa dunque ciò che sta scritto: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è quella che è diventata pietra angolare ” ?

18 К аждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà, ed essa stritolerà colui sul quale cadrà».

19 У чители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. Вопрос об уплате налогов (Мат. 22: 15-22; Мк. 12: 13-17)

In quella stessa ora gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma temettero il popolo; perché capirono che egli aveva detto quella parabola per loro. Il tributo a Cesare

20 О ни стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

Si misero a osservare Gesù e gli mandarono delle spie che fingessero di essere giusti per coglierlo in fallo su una sua parola e consegnarlo, così, all’autorità e al potere del governatore.

21 Т е спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.

Costoro gli fecero una domanda: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità.

22 С ледует ли нам платить налог кесарю или нет?

Ci è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»

23 И исус видел их лукавство и сказал:

Ma egli, accortosi del loro tranello, disse loro:

24 Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаревы, – ответили они.

«Mostratemi un denaro. Di chi porta l’effigie e l’iscrizione?» Ed essi dissero: «Di Cesare».

25 Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.

Ed egli a loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».

26 О ни не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Мк. 12: 18-27)

Essi non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo; e, meravigliati della sua risposta, tacquero. Dibattito sulla risurrezione

27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

Poi si avvicinarono alcuni sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, e lo interrogarono, dicendo:

28 Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

«Maestro, Mosè ci ha prescritto: “Se il fratello di uno muore, avendo moglie ma senza figli, il fratello di lui ne prenda la moglie e dia una discendenza a suo fratello ”.

29 Т ак вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

C’erano dunque sette fratelli. Il primo prese moglie e morì senza figli.

30 З атем второй

Il secondo pure la sposò,

31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

poi il terzo; e così, fino al settimo, morirono senza lasciare figli.

32 П отом умерла и женщина.

Infine morì anche la donna.

33 И так, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?

Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie quella donna ? Perché tutti e sette l’hanno avuta per moglie».

34 И исус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.

Gesù disse loro: «I figli di questo mondo sposano e sono sposati,

35 Т е же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

ma quelli che saranno ritenuti degni di aver parte al mondo avvenire e alla risurrezione dai morti non prendono né danno moglie;

36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

neanche possono più morire perché sono simili agli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

Che poi i morti risuscitino, lo dichiarò anche Mosè nel passo del pruno, quando chiama il Signore, Dio di Abraamo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.

38 О н Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

Ora, egli non è Dio di morti, ma di vivi; perché per lui tutti vivono».

39 Н екоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!

Alcuni scribi, rispondendo, dissero: «Maestro, hai detto bene».

40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Кем является Иисус? (Мат. 22: 41-46; Мк. 12: 35-37)

E non osavano più fargli alcuna domanda. Gesù e gli scribi

41 З атем Иисус спросил их: – Почему говорят, что Христос – Сын Давида?

Ed egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è Figlio di Davide?

42 Д авид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: “Il Signore ha detto al mio Signore: ‘Siedi alla mia destra,

43 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi’”.

44 И так, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Мк. 12: 38-39)

Davide dunque lo chiama Signore; come può essere suo figlio?»

45 В есь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

Mentre tutto il popolo lo ascoltava, egli disse ai {suoi} discepoli:

46 Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

«Guardatevi dagli scribi, a cui piace passeggiare in lunghe vesti, e che amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

47 О ни разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per mettersi in mostra. Costoro riceveranno una condanna maggiore».