1 К огда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
Mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si avvicinarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
2 – Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий
Ma egli rispose loro: «Vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia diroccata».
3 К огда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?
Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si avvicinarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?»
4 И исус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
Gesù rispose loro: «Guardate che nessuno vi seduca.
5 П отому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”. E ne sedurranno molti.
6 В ы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.
Voi udrete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, infatti bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
7 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
Perché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8 Н о все это лишь начало родовых схваток.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
9 Т огда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
Allora vi abbandoneranno all’oppressione e vi uccideranno e sarete odiati da tutte le genti a motivo del mio nome.
10 М ногие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
Allora molti si svieranno, si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11 П оявится много лжепророков, которые многих обманут.
Molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,
Poiché l’iniquità aumenterà, l’amore dei più si raffredderà.
13 н о тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14 Р адостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
E questo vangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, affinché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; allora verrà la fine.
15 И так, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –
«Quando dunque vedrete l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge faccia attenzione!),
16 т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;
17 К то окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
chi sarà sulla terrazza non scenda per prendere quello che è in casa sua;
18 и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.
19 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.
Guai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
20 М олитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
Pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
21 п отому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.
perché allora vi sarà una grande tribolazione, quale non v’è stata dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22 И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)
Se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a motivo degli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
23 Е сли кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,
Allora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non lo credete;
24 п отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 С мотрите, Я предсказал вам наперед.
Ecco, ve l’ho predetto.
26 П оэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,
Se dunque vi dicono: “Eccolo, è nel deserto”, non vi andate; “Eccolo, è nelle stanze interne”, non lo credete;
27 п отому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
infatti, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.
28 Г де будет труп, туда соберутся и стервятники.
Dovunque sarà il cadavere, lì si raduneranno le aquile.
29 С разу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».
Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più il suo splendore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
30 Т огда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; e allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
31 О н пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba per riunire i suoi eletti dai quattro venti, da un capo all’altro dei cieli.
32 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
Imparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
33 Т ак и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
34 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
35 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Esortazione alla vigilanza
36 Н о о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
«Ma quanto a quel giorno e a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma il Padre solo.
37 Н о как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.
Come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figlio dell’uomo.
38 П еред потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
Infatti, come nei giorni prima del diluvio si mangiava e si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca,
39 О ни не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.
e la gente non si accorse di nulla finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così sarà {anche} alla venuta del Figlio dell’uomo.
40 Д вое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.
Allora due saranno nel campo: l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
41 Д ве женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
42 П оэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.
Vegliate, dunque, perché non sapete in quale giorno il vostro Signore verrà.
43 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
Ma sappiate questo: che se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe scassinare la sua casa.
44 П оэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга
Perciò anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figlio dell’uomo verrà.
45 К то тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
Qual è mai il servo fedele e prudente che il padrone ha costituito sui suoi domestici per dare loro il vitto a suo tempo?
46 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
47 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
48 Н о если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»
Ma se quel servo malvagio dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda ”,
49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
e comincia a battere i suoi conservi, e mangia e beve con gli ubriaconi,
50 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.
il padrone di quel servo verrà nel giorno che non se l’aspetta, nell’ora che non sa,
51 О н рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
e lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte degli ipocriti. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.