1 U nd Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
Mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si avvicinarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
2 J esus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Ma egli rispose loro: «Vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia diroccata».
3 U nd als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?
Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si avvicinarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?»
4 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
Gesù rispose loro: «Guardate che nessuno vi seduca.
5 D enn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.
Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”. E ne sedurranno molti.
6 I hr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
Voi udrete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, infatti bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
7 D enn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
Perché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8 D a wird sich allererst die Not anheben.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
9 A lsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.
Allora vi abbandoneranno all’oppressione e vi uccideranno e sarete odiati da tutte le genti a motivo del mio nome.
10 D ann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
Allora molti si svieranno, si tradiranno e si odieranno a vicenda.
11 U nd es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
Molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
12 u nd dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
Poiché l’iniquità aumenterà, l’amore dei più si raffredderà.
13 W er aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
14 U nd es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
E questo vangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, affinché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; allora verrà la fine.
15 W enn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),
«Quando dunque vedrete l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge faccia attenzione!),
16 a lsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;
17 u nd wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
chi sarà sulla terrazza non scenda per prendere quello che è in casa sua;
18 u nd wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.
19 W eh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
Guai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
20 B ittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.
Pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
21 D enn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
perché allora vi sarà una grande tribolazione, quale non v’è stata dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
22 U nd wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a motivo degli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
23 S o alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.
Allora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non lo credete;
24 D enn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
25 S iehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
Ecco, ve l’ho predetto.
26 D arum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
Se dunque vi dicono: “Eccolo, è nel deserto”, non vi andate; “Eccolo, è nelle stanze interne”, non lo credete;
27 D enn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
infatti, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.
28 W o aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Dovunque sarà il cadavere, lì si raduneranno le aquile.
29 B ald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più il suo splendore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
30 U nd alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; e allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
31 U nd er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba per riunire i suoi eletti dai quattro venti, da un capo all’altro dei cieli.
32 A n dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
Imparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
33 A lso auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
34 W ahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
35 H immel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Esortazione alla vigilanza
36 V on dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
«Ma quanto a quel giorno e a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma il Padre solo.
37 A ber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figlio dell’uomo.
38 D enn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.
Infatti, come nei giorni prima del diluvio si mangiava e si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca,
39 u nd achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
e la gente non si accorse di nulla finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così sarà {anche} alla venuta del Figlio dell’uomo.
40 D ann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.
Allora due saranno nel campo: l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
41 Z wei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
42 D arum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
Vegliate, dunque, perché non sapete in quale giorno il vostro Signore verrà.
43 D as sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
Ma sappiate questo: che se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe scassinare la sua casa.
44 D arum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.
Perciò anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figlio dell’uomo verrà.
45 W elcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
Qual è mai il servo fedele e prudente che il padrone ha costituito sui suoi domestici per dare loro il vitto a suo tempo?
46 S elig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.
Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
47 W ahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
48 S o aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
Ma se quel servo malvagio dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda ”,
49 u nd fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
e comincia a battere i suoi conservi, e mangia e beve con gli ubriaconi,
50 s o wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
il padrone di quel servo verrà nel giorno che non se l’aspetta, nell’ora che non sa,
51 u nd wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
e lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte degli ipocriti. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.