Epheser 5 ~ Efesini 5

picture

1 S o seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

Siate dunque imitatori di Dio, come figli amati;

2 u nd wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

e camminate nell’amore come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio quale profumo di odore soave.

3 H urerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,

Come si addice ai santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppure nominata tra di voi;

4 a uch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

né oscenità, né parole sciocche o volgari, che sono cose sconvenienti; ma piuttosto abbondi il ringraziamento.

5 D enn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore o impuro o avaro (che è un idolatra) ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.

6 L asset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

Nessuno vi seduca con vani ragionamenti; infatti è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.

7 D arum seid nicht ihr Mitgenossen.

Non siate dunque loro compagni;

8 D enn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

perché in passato eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Comportatevi come figli di luce

9 W andelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,

– poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità –

10 u nd prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

esaminando che cosa sia gradito al Signore.

11 u nd habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

Non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; piuttosto denunciatele;

12 D enn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

perché è vergognoso perfino il parlare delle cose che costoro fanno di nascosto.

13 D as alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.

Ma tutte le cose, quando sono denunciate dalla luce, diventano manifeste;

14 D arum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto: «Risvègliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti, e Cristo ti inonderà di luce».

15 S o sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

Guardate dunque con diligenza a come vi comportate; non da stolti, ma da saggi;

16 u nd kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

ricuperando il tempo perché i giorni sono malvagi.

17 D arum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.

18 U nd saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

Non ubriacatevi! Il vino porta alla dissolutezza. Ma siate ricolmi di Spirito,

19 r edet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen

parlandovi con salmi, inni e cantici spirituali, cantando e salmeggiando con il vostro cuore al Signore;

20 u nd saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

ringraziando continuamente per ogni cosa Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo;

21 u nd seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. Mogli e mariti

22 D ie Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come al Signore;

23 D enn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, lui, che è il Salvatore del corpo.

24 A ber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

Ora come la chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.

25 I hr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,

26 a uf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

per santificarla dopo averla purificata lavandola con l’acqua della parola,

27 a uf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

per farla comparire davanti a sé, gloriosa, senza macchia, senza ruga o altri simili difetti, ma santa e irreprensibile.

28 A lso sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.

Allo stesso modo anche i mariti devono amare le loro mogli, come la loro propria persona. Chi ama sua moglie ama se stesso.

29 D enn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

Infatti nessuno ha mai odiato la propria persona, anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la chiesa,

30 D enn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

poiché siamo membra del suo corpo.

31 " Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due diverranno una carne sola.

32 D as Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

Questo mistero è grande; dico questo riguardo a Cristo e alla chiesa.

33 D och auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

Ma d’altronde, anche fra di voi, ciascuno individualmente ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.