Epheser 5 ~ Ephesians 5

picture

1 S o seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

Become, then, followers of God, as children beloved,

2 u nd wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,

3 H urerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,

and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;

4 a uch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;

5 D enn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.

6 L asset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,

7 D arum seid nicht ihr Mitgenossen.

become not, then, partakers with them,

8 D enn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

9 W andelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,

for the fruit of the Spirit in all goodness, and righteousness, and truth,

10 u nd prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

proving what is well-pleasing to the Lord,

11 u nd habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,

12 D enn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,

13 D as alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.

and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;

14 D arum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

15 S o sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

16 u nd kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

redeeming the time, because the days are evil;

17 D arum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

because of this become not fools, but -- understanding what the will of the Lord,

18 U nd saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

19 r edet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen

speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,

20 u nd saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;

21 u nd seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

subjecting yourselves to one another in the fear of God.

22 D ie Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,

23 D enn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

because the husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly, and he is saviour of the body,

24 A ber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

but even as the assembly is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.

25 I hr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,

26 a uf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

that he might sanctify it, having cleansed with the bathing of the water in the saying,

27 a uf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;

28 A lso sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.

so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;

29 D enn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,

30 D enn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;

31 " Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

`for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'

32 D as Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;

33 D och auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.