Matthaeus 1 ~ Matthew 1

picture

1 D ies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

2 A braham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.

Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,

3 J uda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,

4 R am zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.

and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,

5 S alma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.

and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,

6 J esse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.

and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her Uriah's,

7 S alomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.

and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,

8 A sa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.

and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,

9 U sia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,

10 H iskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,

11 J osia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.

12 N ach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.

And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,

13 S erubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.

and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

14 A sor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,

15 E liud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.

and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

16 J akob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.

17 A lle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.

All the generations, therefore, from Abraham unto David fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.

18 D ie Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,

19 J oseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.

20 I ndem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.

And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten of the Holy Spirit,

21 U nd sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'

22 D as ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 " Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.

`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us God.'

24 D a nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,

25 U nd er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.

and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.