1 К нига родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 А враам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
3 Ю да ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
4 А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
5 С алмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
6 А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her Uriah's,
7 С оломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
8 А саф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
9 О зія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
10 А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
11 Й осія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
12 А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
13 З оровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 А зор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 Е ліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
All the generations, therefore, from Abraham unto David fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
18 Н ародження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
19 А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
20 К оли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten of the Holy Spirit,
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 О сь діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us God.'
24 Я к прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.