Від Матвія 1 ~ Matthew 1

picture

1 К нига родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 А враам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3 Ю да ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

4 А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 С алмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

6 А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 С оломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 А саф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

9 О зія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

11 Й осія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

13 З оровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 А зор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 Е ліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 Н ародження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 К оли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.

22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 О сь діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 Я к прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.