3 Івана 1 ~ 3 John 1

picture

1 С тарець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.

The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.

2 У люблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.

Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

3 Б о я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.

For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.

5 У люблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,

Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

6 в они про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,

Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:

7 б о вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.

Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.

8 О тож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.

We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.

9 Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

10 Т ому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.

Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.

11 У люблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.

12 П ро Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.

13 Б агато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,

I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:

14 а ле маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. (1-15) Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.

But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.