До римлян 8 ~ Romans 8

picture

1 Т ож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,

There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

2 б о закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.

For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

3 Б о що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,

For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

4 щ об виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.

That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

5 Б о ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.

For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

6 Б о думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,

For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

7 д умка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може.

Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

8 І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.

So then they that are in the flesh cannot please God.

9 А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.

But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.

And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.

But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

12 Т ому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом;

Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

13 б о коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.

For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

14 Б о всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;

For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

15 б о не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!

For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

16 С ам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі.

The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись.

And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

18 Б о я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

19 Б о чекання створіння очікує з'явлення синів Божих,

For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

20 б о створіння покорилось марноті не добровільно, але через того, хто скорив його, в надії,

For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

21 щ о й саме створіння визволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.

Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

22 Б о знаємо, що все створіння разом зідхає й разом мучиться аж досі.

For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

23 А ле не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.

And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

24 Н адією бо ми спаслися. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що бачить, чому б того й надіявся?

For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

25 А коли сподіваємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.

But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

26 Т ак само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями.

Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

27 А Той, Хто досліджує серця, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.

And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.

And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

29 Б о кого Він передбачив, тих і призначив, щоб були подібні до образу Сина Його, щоб Він був перворідним поміж багатьма братами.

For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і виправдав, а кого виправдав, тих і прославив.

Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

31 Щ о ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?

What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

32 Т ой же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, як же не дав би Він нам із Ним і всього?

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

33 Х то оскаржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.

Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

34 Х то ж той, що засуджує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, Він праворуч Бога, і Він і заступається за нас.

Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

35 Х то нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?

Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

36 Я к написано: За Тебе нас цілий день умертвляють, нас уважають за овець, приречених на заколення.

As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

37 А ле в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.

Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

38 Б о я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,

For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

39 н і вишина, ні глибина, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!

Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.