1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.