Йов 13 ~ Йов 13

picture

1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...

Ето, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.

2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,

Което знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.

3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!

Но аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.

4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!

Защото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.

5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...

Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.

Слушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.

7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?

Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?

Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?

Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?

10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!

Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.

11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?

Величието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?

12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!

Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.

13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!

Млъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.

14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?

Каквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.

15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!

Дори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.

16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.

Даже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.

17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.

Послушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.

18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!

Ето сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.

19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...

Кой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.

20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:

Само две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -

21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...

не отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.

22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!

Тогава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.

23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!

Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?

Защо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?

25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?

Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,

Защо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,

27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,

и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -

28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...

При все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.