1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника
2 п опросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.
и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение, мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.
3 А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
4 а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?
5 А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!
А той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Исус, Когото ти гониш.
6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
Но стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш.
7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
8 Т оді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.
И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.
9 І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.
И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.
10 А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи.
11 Г осподь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,
И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
12 і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...
и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.
13 В ідповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим.
14 І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.
И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.
15 І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.
А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израелтяните;
16 Б о Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.
защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име.
17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!
И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати - същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, - за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух.
18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,
И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти. Проповедта на Савел в Дамаск
19 і , прийнявши поживу, на силах зміцнів.
А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск.
20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,
И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?
И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници?
22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос.
23 А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
24 т а Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.
но техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият,
25 Т ому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. Савел в Йерусалим
26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.
И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.
27 В арнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус.
28 І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.
И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име.
29 В ін також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.
И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.
30 Т ому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.
Но братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.
31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.
И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. Излекуването на Еней
32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида.
33 З найшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.
И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.
34 І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...
Петър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана.
35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. Възкресяването на Тавита
36 А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.
А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния.
37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.
И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
38 А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!
И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
39 І , вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.
И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.
40 П етро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...
А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна.
41 В ін же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
И той ѝ подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.
42 А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.
И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа.
43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.
А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон.