Hechos 9 ~ Деяния 9

picture

1 Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes,

А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника

2 y demandó de él letras para Damasco a las sinagogas, para que si hallara algunos hombres o mujeres de este camino, los trajera presos a Jerusalén.

и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение, мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.

3 Y procediendo, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;

И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.

4 y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?

И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?

5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: YO SOY Jesús el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.

А той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Исус, Когото ти гониш.

6 E l, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

Но стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш.

7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas no viendo a nadie.

А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

8 E ntonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco,

И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.

9 d onde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió.

И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.

10 Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.

А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи.

11 Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora;

И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

12 y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista.

и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.

13 E ntonces Ananías respondió: Señor, he oído a muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;

Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим.

14 y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender a todos los que invocan tu Nombre.

И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.

15 Y le dijo el Señor: Ve, porque vaso escogido me es éste, para que lleve mi Nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;

А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израелтяните;

16 p orque yo le mostraré cuánto le conviene que padezca por mi Nombre.

защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име.

17 A nanías entonces fue, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo, hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.

И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати - същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, - за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух.

18 Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al instante la vista; y levantándose, fue bautizado.

И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти. Проповедта на Савел в Дамаск

19 Y cuando comió, fue confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск.

20 Y luego (entrando) en las sinagogas predicaba a Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.

И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este Nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos a los príncipes de los sacerdotes?

И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници?

22 P ero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo.

А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос.

23 Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle;

И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

24 m as las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

но техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият,

25 E ntonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro metido en una canasta.

но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. Савел в Йерусалим

26 Y cuando Saulo llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.

И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.

27 E ntonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el Nombre de Jesús.

Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус.

28 Y entraba y salía con ellos en Jerusalén;

И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име.

29 y hablaba confiadamente en el Nombre del Señor; y disputaba con los griegos; pero ellos procuraban matarle.

И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

30 L o cual, cuando los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.

Но братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.

31 L as Iglesias entonces tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.

И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. Излекуването на Еней

32 Y aconteció que Pedro, visitándolos a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.

И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида.

33 Y halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.

И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.

34 Y le dijo Pedro: Eneas, El Señor Jesús, el Cristo, te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó.

Петър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана.

35 Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.

И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. Възкресяването на Тавита

36 Entonces en Jope había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.

А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния.

37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; a la cual, después de lavada, la pusieron en un cenadero.

И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

38 Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.

И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

39 P edro entonces levantándose, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron al cenadero, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas les hacía cuando estaba con ellas.

И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.

40 E ntonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo a Pedro, se incorporó.

А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна.

41 Y él le dio la mano, y la levantó; entonces, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.

И той ѝ подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.

42 E sto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor.

И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа.

43 Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.

А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон.