1 ¶ Y partiendo de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.
И Исус стана оттам и дойде в Юдейските предели и местата отвъд Йордан; и народ пак се стече при Него; и по обичая Си Той пак ги поучаваше.
2 Y acercándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo.
И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне жена си ?
3 M as él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
А Той им отговори: Какво ви е заповядал Моисей?
4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
А те казаха: Моисей е позволил мъжът да напише разводно писмо и да я напусне.
5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
Исус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тази заповед;
6 p ero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
обаче в началото на създанието Бог ги е направил мъж и жена.
7 P or esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.
Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,
8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne.
и двамата ще бъдат една плът; така че не са вече двама, а една плът.
9 P ues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
А в къщи учениците пак Го попитаха за това.
11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;
И Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, прелюбодейства спрямо нея.
12 y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.
И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства. Исус Христос благославя децата
13 ¶ Y le presentaban niños para que los tocara; y los discípulos reñían a los que los presentaban.
Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха.
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.
Но Исус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мене; не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
15 D e cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Прегърна ги и ги благослови, като положи ръцете Си на тях. Среща с богатия юноша
17 ¶ Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
И когато излизаше на път, някой се затече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот?
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
А Исус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.
19 L os mandamientos sabes: No adulteres. No cometas homicidio. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.
Знаеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодействай; Не кради; Не лъжесвидетелствай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си".
20 E l entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.
А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
21 E ntonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu madero (si quieres ser perfecto).
А Исус, като го погледна, възлюби го и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и го раздай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
22 M as él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
Но лицето му посърна от тези думи и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
23 E ntonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
А Исус погледна наоколо и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!
А учениците се смаяха от Неговите думи. Но в отговор Исус им каза още: Чеда Мои, колко е мъчно да влязат в Божието царство онези, които уповават на богатството!
25 M ás fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
26 M as ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
А те съвсем се зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
27 E ntonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
Исус ги погледна и отвърна: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
28 E ntonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio,
Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието,
30 q ue no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
и да не получи сега, в настоящото време, стократно повече, къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят - вечен живот.
31 P ero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните - първи. Предсказание за страданията и възкресението
32 ¶ Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:
А когато бяха на път, като отиваха за Йерусалим, Исус вървеше пред тях, а те се учудваха, и онези, които вървяха отзад, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети:
33 H e aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;
Ето, ние се изкачваме към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на езичниците;
34 y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará.
и ще Му се подиграят и ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни ще възкръсне. Искането на Зеведеевите синове за първенство
35 E ntonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да направиш за нас, каквото и да поискаме от Теб.
36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
А Той им каза: Какво желаете да направя за вас?
37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra.
Те Му отговориха: Дай ни да седнем - един отдясно на Теб, а друг отляво на Тебе в Твоята слава.
38 E ntonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
А Исус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?
39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
Те Му казаха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;
40 M as que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado.
но да седнете отдясно на Мен или отляво на Мене, не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено.
41 C uando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.
А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.
42 M as Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre los gentiles, se enseñorean de ellos, y los que entre ellos son grandes, tienen sobre ellos potestad.
Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че онези, които са признати за князе на народите, господаруват над тях и големците им властват над тях.
43 M as no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, нека ви бъде служител;
44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всички.
45 P orque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляването на слепия Вартимей
46 ¶ Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
Дойдоха в Йерихон; и когато Исус излизаше от Йерихон с учениците Си и с едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.
47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
И като чу, че бил Исус Назарянинът, започна да вика: Исусе, сине Давидов, смили се над мен!
48 Y muchos le reñían, que callara; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
49 E ntonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.
И така, Исус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепеца и му казаха: Дерзай, стани, вика те.
50 E l entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.
И той си хвърли дрехата, скочи и дойде при Исус.
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.
Исус заговори и му каза: Какво искаш да направя за тебе? Слепецът Му каза: Учителю, да прогледна.
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
А Исус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и тръгна след Него по пътя.