1 ¶ En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;
2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
3 P orque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.
6 M as celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes.
А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.
7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera.
Затова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.
8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.
9 E ntonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera.
Царят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.
10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel.
И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.
11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 E ntonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души
13 ¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.
14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
15 Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16 M as Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 E l les dijo: Traédmelos acá.
А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.
19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.
20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.
21 Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата
22 ¶ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.
И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.
23 Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.
И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
25 M as a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 P ero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.
А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!
28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.
30 P ero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
Но като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!
31 L uego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 E ntonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.
34 ¶ Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
35 C uando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;
36 y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.