1 ¶ En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, <който се носеше> за Исуса;
2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
3 P orque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;
4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
6 M as celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes.
А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред <събраните> и угоди на Ирода.
7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera.
Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
9 E ntonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera.
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel.
И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.
11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.
И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 E ntonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
13 ¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
И Исус, като чу <това>, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
15 Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16 M as Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 E l les dijo: Traédmelos acá.
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
21 Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
22 ¶ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.
И на часа <Исус> накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
23 Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.
И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
25 M as a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 P ero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.
А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
30 P ero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
Но като виждаше вятъра, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
31 L uego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
32 Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 E ntonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
34 ¶ Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret.
И като преминаха <езерото>, дойдоха в генисаретската земя.
35 C uando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
36 y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.