Marcos 8 ~ Марко 8

picture

1 En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

През ония дни, когато пак се беше <събрало> голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:

2 T engo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;

3 S i los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.

4 S us discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?

И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?

5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.

6 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud.

И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа,

7 T enían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante.

Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.

8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници.

9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.

А <ония, които ядоха>, бяха около четири хиляди души; и разпусна ги.

10 Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.

И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.

11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.

И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.

12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.

13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.

И остави ги, влезе пак <в ладията>, и мина на отвъдната страна.

14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.

15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.

16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.

17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?

А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?

18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?

Като имате очи, не виждате ли? и като имате уши, не чувате ли? и не помните ли?

19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.

20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.

21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

И каза им: Не разбирате ли още?

22 Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara.

Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.

23 E ntonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.

И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?

24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам <неща> като дървета, които ходят.

25 L uego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.

После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.

26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.

27 Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?

28 E llos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.

А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.

29 E ntonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!

Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.

30 Y les mandó que no hablaran esto de él a ninguno.

И заръча им никому да не казват за Него.

31 Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciera mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días.

И почна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.

32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.

И явно говореше тая дума. А Петър Го взе <настрана> и почна да Го мъмри.

33 Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.

34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.

И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и <така> нека Ме следва.

35 P orque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.

Защото който иска да спаси живота {Или душата; <така и до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.

36 P orque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?

37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?

Защото какво би дал човек в замяна на живота си?

38 P orque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със светите ангели.