1 ¶ En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
През ония дни, когато пак се беше <събрало> голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:
2 T engo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.
Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
3 S i los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
4 S us discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?
И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
6 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud.
И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа,
7 T enían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante.
Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници.
9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
А <ония, които ядоха>, бяха около четири хиляди души; и разпусна ги.
10 ¶ Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.
И остави ги, влезе пак <в ладията>, и мина на отвъдната страна.
14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.
И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?
А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?
Като имате очи, не виждате ли? и като имате уши, не чувате ли? и не помните ли?
19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.
21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
И каза им: Не разбирате ли още?
22 ¶ Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara.
Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
23 E ntonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам <неща> като дървета, които ходят.
25 L uego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.
27 ¶ Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
28 E llos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.
А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29 E ntonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!
Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
30 Y les mandó que no hablaran esto de él a ninguno.
И заръча им никому да не казват за Него.
31 Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciera mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días.
И почна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.
И явно говореше тая дума. А Петър Го взе <настрана> и почна да Го мъмри.
33 Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.
И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и <така> нека Ме следва.
35 P orque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.
Защото който иска да спаси живота {Или душата; <така и до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
36 P orque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 P orque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със светите ангели.