1 E scucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
(По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 A briré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 L as cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 N o las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Няма да <го> скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5 E l estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificaran a sus hijos;
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
6 p ara que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
За да <ги> знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да <ги> разказват на своите чада,
7 c on el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 ¶ Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas en el día de la batalla.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 N o guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 a ntes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 D elante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
13 R ompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 H endió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
Разцепи канари в пустинята, И <ги> напои изобилно като от бездни.
16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
17 P ero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 H e aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 P or tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 p or cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще <ги> избави.
23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 P an de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Всеки ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
26 M ovió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
Наваля върху тях и месо <изобилно> като прах, И птици крилати <много> като морския пясък;
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
И направи <ги> да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 N o habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
31 c uando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 C on todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
При всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 C onsumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 S i los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 M as le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 p ues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 P ero él, misericordioso, perdonaba su iniquidad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието <им> и не <ги> погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 ¶ ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 N o se acordaron de su mano, del día que los rescató de angustia;
Не си спомнюваха <силата на> ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 c uando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebieran.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 E nvió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
<Как> прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 D io también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
47 S us viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
<Как> порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 E nvió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
<Как> изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
50 D ispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
<Как> порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите <им> в шатрите на Хама,
52 H izo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето <ги> покри;
54 L os metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
<Как> ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 M as tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против <Него>, И не пазеха наредбите Му,
57 s ino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
Но връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
Защото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 L o oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 P or esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 E ntregó también su pueblo a espada, y se airó contra su heredad.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
63 E l fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 S us sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no se lamentaron.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 E ntonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който <ободрен> от вино, вика;
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 S ino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Съгради светилището Си като <небесните> възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
71 d e tras las paridas lo trajo, para que apacentara a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la inteligencia de sus manos.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.