Marcos 3 ~ Марко 3

picture

1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

3 E ntonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.

Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.

А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

6 E ntonces saliendo los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle.

И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

7 M as Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,

Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.

И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.

9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran.

И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

10 P orque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.

Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.

11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

12 M as él les reñía mucho que no lo manifestaran.

Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

13 Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.

След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,

14 Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar.

И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

15 Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.

и да имат власт да изгонват бесове.

16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro;

<Определи:> Симона, на когото даде името Петър;

17 y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,

18 y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista,

и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

19 Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.

и Юда Искариотски, който Го и предаде.

20 Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.

И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

21 C uando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

22 Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

23 Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?

Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

24 S i algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.

Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

27 N adie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.

Обаче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

28 D e cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

29 m as cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.

но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

30 P orque decían: Tiene espíritu inmundo.

<Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.

31 Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.

Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.

32 L a multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.

А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?

34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

35 P orque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.