1 ¶ Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
3 E ntonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
6 E ntonces saliendo los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
7 M as Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
10 P orque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
12 M as él les reñía mucho que no lo manifestaran.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
13 ¶ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
14 Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
15 Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
17 y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
18 y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista,
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
19 Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
20 Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
21 C uando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
22 ¶ Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
23 Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
24 S i algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
27 N adie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
28 D e cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
29 m as cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
30 P orque decían: Tiene espíritu inmundo.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
31 ¶ Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
32 L a multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
35 P orque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.