Marcos 3 ~ Від Марка 3

picture

1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.

3 E ntonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!

4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.

А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.

5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.

І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!

6 E ntonces saliendo los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle.

Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.

7 M as Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,

А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.

і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran.

І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.

10 P orque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.

Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.

11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!

12 M as él les reñía mucho que no lo manifestaran.

А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.

13 Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.

І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

14 Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar.

І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,

15 Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.

і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.

16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro;

І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,

17 y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,

18 y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista,

і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта

19 Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.

та Юду Іскаріотського, що й видав Його.

20 Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.

І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

21 C uando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.

22 Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.

23 Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?

І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?

24 S i algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.

І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.

25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.

26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.

27 N adie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.

Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.

28 D e cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

29 m as cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.

Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.

30 P orque decían: Tiene espíritu inmundo.

Бож казали вони: Він духа нечистого має.

31 Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.

І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.

32 L a multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.

А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.

33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?

34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!

35 P orque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.