1 ¶ Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
2 c umplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
3 N ada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
4 n o mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
5 H aya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
6 q ue siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
7 s in embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
9 P or lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
10 q ue al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
12 ¶ Por tanto, amados míos, como siempre habéis oído, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
13 p orque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
14 ¶ Haced todo sin murmuraciones o dudas,
Робіть усе без нарікання та сумніву,
15 p ara que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la generación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
16 r eteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
19 M as espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
20 P orque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
21 P orque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
22 P ero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
23 A sí que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
25 M as tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
26 p orque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
27 P ues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
28 A sí que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
29 R ecibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
30 p orque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.