Filipenses 2 ~ К Филиппийцам 2

picture

1 Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,

Итак, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,

2 c umplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

3 N ada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;

ничего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

4 n o mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.

Не о себе каждый заботься, но каждый и о других.

5 H aya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;

Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

6 q ue siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

7 s in embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

8 y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.

смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

9 P or lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;

Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

10 q ue al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.

дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

11 Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.

и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis oído, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;

Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

13 p orque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.

потому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.

14 Haced todo sin murmuraciones o dudas,

Всё делайте без ропота и сомнения,

15 p ara que seáis irreprensibles e inocentes, hijos de Dios sin culpa en medio de la generación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;

чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

16 r eteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.

содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.

Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.

О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

19 M as espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.

Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

20 P orque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.

Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

21 P orque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

потому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.

22 P ero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.

А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

23 A sí que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;

Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.

Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

25 M as tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;

Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

26 p orque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.

потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

27 P ues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.

Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

28 A sí que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.

Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

29 R ecibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales,

Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

30 p orque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.

ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.