1 ¶ Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 L ígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 p ara que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 ¶ Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 v i entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 e l cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 a lborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 u nas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 S acrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 p or tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
16 C on paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 H e sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 P orque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 e l saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 L o derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 S e va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
23 d e tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
24 ¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 N o se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 P orque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 C aminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.