1 A demás de eso respondió el SEÑOR a Job y dijo:
(39-31) И продолжал Господь и сказал Иову:
2 ¿ Es por ventura sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.
(39-32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
3 Y respondió Job al SEÑOR, y dijo:
(39-33) И отвечал Иов Господу и сказал:
4 H e aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
(39-34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
5 U na vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar.
(39-35) Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
6 E ntonces respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:
(40-1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
7 C íñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame.
(40-2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
8 ¿ Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti?
(40-3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
9 ¿ Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
(40-4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
10 A tavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.
(40-5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
11 E sparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo.
(40-6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
12 M ira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento.
(40-7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
13 E ncúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;
(40-8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
14 y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.
(40-9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
15 H e aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.
(40-10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
16 H e aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
(40-11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
17 S u cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos.
(40-12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
18 S us huesos son fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro.
(40-13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
19 E l es el comienzo de los caminos de Dios; el que lo hizo, acercará a él su espada.
(40-14) это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
20 C iertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.
(40-15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
21 S e echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
(40-16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
22 L os árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
(40-17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
23 H e aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca.
(40-18) вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
24 S u hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.
(40-19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?