約 伯 記 40 ~ Иов 40

picture

1 和 華 又 對 約 伯 說 :

(39-31) И продолжал Господь и сказал Иову:

2 辯 的 豈 可 與 全 能 者 爭 論 麼 ? 與 神 辯 駁 的 可 以 回 答 這 些 罷 !

(39-32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.

3 是 , 約 伯 回 答 耶 和 華 說 :

(39-33) И отвечал Иов Господу и сказал:

4 是 卑 賤 的 ! 我 用 甚 麼 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。

(39-34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.

5 說 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 說 了 兩 次 , 就 不 再 說 。

(39-35) Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.

6 是 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :

(40-1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:

7 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。

(40-2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.

8 豈 可 廢 棄 我 所 擬 定 的 ? 豈 可 定 我 有 罪 , 好 顯 自 己 為 義 麼 ?

(40-3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?

9 有 神 那 樣 的 膀 臂 麼 ? 你 能 像 他 發 雷 聲 麼 ?

(40-4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?

10 要 以 榮 耀 莊 嚴 為 妝 飾 , 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ;

(40-5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;

11 發 出 你 滿 溢 的 怒 氣 , 見 一 切 驕 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ;

(40-6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;

12 一 切 驕 傲 的 人 , 將 他 制 伏 , 把 惡 人 踐 踏 在 本 處 ;

(40-7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;

13 他 們 一 同 隱 藏 在 塵 土 中 , 把 他 們 的 臉 蒙 蔽 在 隱 密 處 ;

(40-8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.

14 就 認 你 右 手 能 以 救 自 己 。

(40-9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.

15 且 觀 看 河 馬 ; 我 造 你 也 造 他 。 他 吃 草 與 牛 一 樣 ;

(40-10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;

16 的 氣 力 在 腰 間 , 能 力 在 肚 腹 的 筋 上 。

(40-11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;

17 搖 動 尾 巴 如 香 柏 樹 ; 他 大 腿 的 筋 互 相 聯 絡 。

(40-12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;

18 的 骨 頭 好 像 銅 管 ; 他 的 肢 體 彷 彿 鐵 棍 。

(40-13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;

19 在 神 所 造 的 物 中 為 首 ; 創 造 他 的 給 他 刀 劍 。

(40-14) это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;

20 山 給 他 出 食 物 , 也 是 百 獸 遊 玩 之 處 。

(40-15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;

21 伏 在 蓮 葉 之 下 , 臥 在 蘆 葦 隱 密 處 和 水 窪 子 裡 。

(40-16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;

22 葉 的 陰 涼 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 樹 環 繞 他 。

(40-17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;

23 水 泛 濫 , 他 不 發 戰 ; 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 他 口 邊 , 也 是 安 然 。

(40-18) вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

24 他 防 備 的 時 候 , 誰 能 捉 拿 他 ? 誰 能 牢 籠 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ?

(40-19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?