以 弗 所 書 4 ~ К Ефесянам 4

picture

1 為 主 被 囚 的 勸 你 們 : 既 然 蒙 召 , 行 事 為 人 就 當 與 蒙 召 的 恩 相 稱 。

Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

2 事 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 , 用 愛 心 互 相 寬 容 ,

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

3 和 平 彼 此 聯 絡 , 竭 力 保 守 聖 靈 所 賜 合 而 為 一 的 心 。

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.

4 體 只 有 一 個 , 聖 靈 只 有 一 個 , 正 如 你 們 蒙 召 同 有 一 個 指 望 。

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

5 主 , 一 信 , 一 洗 ,

один Господь, одна вера, одно крещение,

6 神 , 就 是 眾 人 的 父 , 超 乎 眾 人 之 上 , 貫 乎 眾 人 之 中 , 也 住 在 眾 人 之 內 。

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

7 們 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 給 各 人 的 恩 賜 。

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.

8 以 經 上 說 : 他 升 上 高 天 的 時 候 , 擄 掠 了 仇 敵 , 將 各 樣 的 恩 賜 賞 給 人 。

Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

9 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ?

А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

10 降 下 的 , 就 是 遠 升 諸 天 之 上 要 充 滿 萬 有 的 。 )

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.

11 所 賜 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 傳 福 音 的 , 有 牧 師 和 教 師 ,

И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,

12 要 成 全 聖 徒 , 各 盡 其 職 , 建 立 基 督 的 身 體 ,

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,

13 等 到 我 們 眾 人 在 真 道 上 同 歸 於 一 , 認 識 神 的 兒 子 , 得 以 長 大 成 人 , 滿 有 基 督 長 成 的 身 量 ,

доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

14 使 我 們 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 詭 計 和 欺 騙 的 法 術 , 被 一 切 異 教 之 風 搖 動 , 飄 來 飄 去 , 就 隨 從 各 樣 的 異 端 ;

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,

15 用 愛 心 說 誠 實 話 , 凡 事 長 進 , 連 於 元 首 基 督 ,

но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,

16 身 都 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 百 節 各 按 各 職 , 照 著 各 體 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 體 漸 漸 增 長 , 在 愛 中 建 立 自 己 。

из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.

17 以 我 說 , 且 在 主 裡 確 實 的 說 , 你 們 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虛 妄 的 心 行 事 。

Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,

18 們 心 地 昏 昧 , 與 神 所 賜 的 生 命 隔 絕 了 , 都 因 自 己 無 知 , 心 裡 剛 硬 ;

будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.

19 心 既 然 喪 盡 , 就 放 縱 私 慾 , 貪 行 種 種 的 污 穢 。

Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.

20 們 學 了 基 督 , 卻 不 是 這 樣 。

Но вы не так познали Христа;

21 果 你 們 聽 過 他 的 道 , 領 了 他 的 教 , 學 了 他 的 真 理 ,

потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --

22 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ;

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

23 要 將 你 們 的 心 志 改 換 一 新 ,

а обновиться духом ума вашего

24 且 穿 上 新 人 ; 這 新 人 是 照 著 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 義 和 聖 潔 。

и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.

25 以 你 們 要 棄 絕 謊 言 , 各 人 與 鄰 舍 說 實 話 , 因 為 我 們 是 互 相 為 肢 體 。

Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

26 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

27 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。

и не давайте места диаволу.

28 前 偷 竊 的 , 不 要 再 偷 ; 總 要 勞 力 , 親 手 做 正 經 事 , 就 可 有 餘 分 給 那 缺 少 的 人 。

Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 穢 的 言 語 一 句 不 可 出 口 , 只 要 隨 事 說 造 就 人 的 好 話 , 叫 聽 見 的 人 得 益 處 。

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.

30 要 叫 神 的 聖 靈 擔 憂 ; 你 們 原 是 受 了 他 的 印 記 , 等 候 得 贖 的 日 子 來 到 。

И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.

31 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 , 並 一 切 的 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 ;

Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;

32 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.