1 智 慧 子 聽 父 親 的 教 訓 ; 褻 慢 人 不 聽 責 備 。
Мудрый сын наставление отца, а буйный не слушает обличения.
2 人 因 口 所 結 的 果 子 , 必 享 美 福 ; 奸 詐 人 必 遭 強 暴 。
От плода уст человек вкусит добро, душа же законопреступников--зло.
3 謹 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 張 嘴 的 , 必 致 敗 亡 。
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
4 懶 惰 人 羨 慕 , 卻 無 所 得 ; 殷 勤 人 必 得 豐 裕 。
Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
5 義 人 恨 惡 謊 言 ; 惡 人 有 臭 名 , 且 致 慚 愧 。
Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит.
6 行 為 正 直 的 , 有 公 義 保 守 ; 犯 罪 的 , 被 邪 惡 傾 覆 。
Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
7 假 作 富 足 的 , 卻 一 無 所 有 ; 裝 作 窮 乏 的 , 卻 廣 有 財 物 。
Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.
8 人 的 資 財 是 他 生 命 的 贖 價 ; 窮 乏 人 卻 聽 不 見 威 嚇 的 話 。
Богатством своим человек выкупает жизнь, а бедный и угрозы не слышит.
9 義 人 的 光 明 亮 ( 原 文 是 歡 喜 ) ; 惡 人 的 燈 要 熄 滅. 。
Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает.
10 驕 傲 只 啟 爭 競 ; 聽 勸 言 的 , 卻 有 智 慧 。
От высокомерия происходит раздор, а у советующихся--мудрость.
11 不 勞 而 得 之 財 必 然 消 耗 ; 勤 勞 積 蓄 的 , 必 見 加 增 。
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
12 所 盼 望 的 遲 延 未 得 , 令 人 心 憂 ; 所 願 意 的 臨 到 , 卻 是 生 命 樹 。
Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание-- древо жизни.
13 藐 視 訓 言 的 , 自 取 滅 亡 ; 敬 畏 誡 命 的 , 必 得 善 報 。
Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается.
14 智 慧 人 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 生 命 的 泉 源 , 可 以 使 人 離 開 死 亡 的 網 羅 。
Учение мудрого--источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
15 美 好 的 聰 明 使 人 蒙 恩 ; 奸 詐 人 的 道 路 崎 嶇 難 行 。
Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
16 凡 通 達 人 都 憑 知 識 行 事 ; 愚 昧 人 張 揚 自 己 的 愚 昧 。
Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
17 奸 惡 的 使 者 必 陷 在 禍 患 裡 ; 忠 信 的 使 臣 乃 醫 人 的 良 藥 。
Худой посол попадает в беду, а верный посланник--спасение.
18 棄 絕 管 教 的 , 必 致 貧 受 辱 ; 領 受 責 備 的 , 必 得 尊 榮 。
Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
19 所 欲 的 成 就 , 心 覺 甘 甜 ; 遠 離 惡 事 , 為 愚 昧 人 所 憎 惡 。
Желание исполнившееся--приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
20 與 智 慧 人 同 行 的 , 必 得 智 慧 ; 和 愚 昧 人 作 伴 的 , 必 受 虧 損 。
Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
21 禍 患 追 趕 罪 人 ; 義 人 必 得 善 報 。
Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
22 善 人 給 子 孫 遺 留 產 業 ; 罪 人 為 義 人 積 存 資 財 。
Добрый оставляет наследство внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
23 窮 人 耕 種 多 得 糧 食 , 但 因 不 義 , 有 消 滅 的 。
Много хлеба и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
24 不 忍 用 杖 打 兒 子 的 , 是 恨 惡 他 ; 疼 愛 兒 子 的 , 隨 時 管 教 。
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
25 義 人 吃 得 飽 足 ; 惡 人 肚 腹 缺 糧 。
Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.