1 人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.