歌 林 多 前 書 11 ~ 1-е Коринфянам 11

picture

1 們 該 效 法 我 , 像 我 效 法 基 督 一 樣 。

Будьте подражателями мне, как я Христу.

2 稱 讚 你 們 , 因 你 們 凡 事 記 念 我 , 又 堅 守 我 所 傳 給 你 們 的 。

Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.

3 願 意 你 們 知 道 , 基 督 是 各 人 的 頭 ; 男 人 是 女 人 的 頭 ; 神 是 基 督 的 頭 。

Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.

4 男 人 禱 告 或 是 講 道 ( 或 作 : 說 預 言 ; 下 同 ) , 若 蒙 著 頭 , 就 羞 辱 自 己 的 頭 。

Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

5 女 人 禱 告 或 是 講 道 , 若 不 蒙 著 頭 , 就 羞 辱 自 己 的 頭 , 因 為 這 就 如 同 剃 了 頭 髮 一 樣 。

И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо то же, как если бы она была обритая.

6 人 若 不 蒙 著 頭 , 就 該 剪 了 頭 髮 ; 女 人 若 以 剪 髮 、 剃 髮 為 羞 愧 , 就 該 蒙 著 頭 。

Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

7 人 本 不 該 蒙 著 頭 , 因 為 他 是 神 的 形 像 和 榮 耀 ; 但 女 人 是 男 人 的 榮 耀 。

Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

8 初 , 男 人 不 是 由 女 人 而 出 , 女 人 乃 是 由 男 人 而 出 。

Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

9 且 男 人 不 是 為 女 人 造 的 ; 女 人 乃 是 為 男 人 造 的 。

и не муж создан для жены, но жена для мужа.

10 此 , 女 人 為 天 使 的 緣 故 , 應 當 在 頭 上 有 服 權 柄 的 記 號 。

Посему жена и должна иметь на голове своей власти, для Ангелов.

11 而 照 主 的 安 排 , 女 也 不 是 無 男 , 男 也 不 是 無 女 。

Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

12 為 女 人 原 是 由 男 人 而 出 , 男 人 也 是 由 女 人 而 出 ; 但 萬 有 都 是 出 乎 神 。

Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.

13 們 自 己 審 察 , 女 人 禱 告 神 , 不 蒙 著 頭 是 合 宜 的 麼 ?

Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою ?

14 們 的 本 性 不 也 指 示 你 們 , 男 人 若 有 長 頭 髮 , 便 是 他 的 羞 辱 麼 ?

Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,

15 女 人 有 長 頭 髮 , 乃 是 他 的 榮 耀 , 因 為 這 頭 髮 是 給 他 作 蓋 頭 的 。

но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

16 有 人 想 要 辯 駁 , 我 們 卻 沒 有 這 樣 的 規 矩 , 神 的 眾 教 會 也 是 沒 有 的 。

А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.

17 現 今 吩 咐 你 們 的 話 , 不 是 稱 讚 你 們 ; 因 為 你 們 聚 會 不 是 受 益 , 乃 是 招 損 。

Но, предлагая сие, не хвалю, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

18 一 , 我 聽 說 , 你 們 聚 會 的 時 候 彼 此 分 門 別 類 , 我 也 稍 微 的 信 這 話 。

Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.

19 你 們 中 間 不 免 有 分 門 結 黨 的 事 , 好 叫 那 些 有 經 驗 的 人 顯 明 出 來 。

Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.

20 們 聚 會 的 時 候 , 算 不 得 吃 主 的 晚 餐 ;

Далее, вы собираетесь, не значит вкушать вечерю Господню;

21 為 吃 的 時 候 , 各 人 先 吃 自 己 的 飯 , 甚 至 這 個 飢 餓 , 那 個 酒 醉 。

ибо всякий поспешает прежде есть свою пищу, иной бывает голоден, а иной упивается.

22 們 要 吃 喝 , 難 道 沒 有 家 麼 ? 還 是 藐 視 神 的 教 會 , 叫 那 沒 有 的 羞 愧 呢 ? 我 向 你 們 可 怎 麼 說 呢 ? 可 因 此 稱 讚 你 們 麼 ? 我 不 稱 讚 !

Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.

23 當 日 傳 給 你 們 的 , 原 是 從 主 領 受 的 , 就 是 主 耶 穌 被 賣 的 那 一 夜 , 拿 起 餅 來 ,

Ибо я от Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб

24 謝 了 , 就 擘 開 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 ( 有 古 卷 : 擘 開 ) 的 , 你 們 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。

и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.

25 後 , 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 的 血 所 立 的 新 約 , 你 們 每 逢 喝 的 時 候 , 要 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。

Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.

26 們 每 逢 吃 這 餅 , 喝 這 杯 , 是 表 明 主 的 死 , 直 等 到 他 來 。

Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.

27 以 , 無 論 何 人 , 不 按 理 吃 主 的 餅 , 喝 主 的 杯 , 就 是 干 犯 主 的 身 、 主 的 血 了 。

Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.

28 應 當 自 己 省 察 , 然 後 吃 這 餅 、 喝 這 杯 。

Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.

29 為 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 體 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。

Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.

30 此 , 在 你 們 中 間 有 好 些 軟 弱 的 與 患 病 的 , 死 ( 原 文 是 睡 ) 的 也 不 少 。

Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.

31 們 若 是 先 分 辨 自 己 , 就 不 至 於 受 審 。

Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.

32 們 受 審 的 時 候 , 乃 是 被 主 懲 治 , 免 得 我 們 和 世 人 一 同 定 罪 。

Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.

33 以 我 弟 兄 們 , 你 們 聚 會 吃 的 時 候 , 要 彼 此 等 待 。

Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.

34 有 人 飢 餓 , 可 以 在 家 裡 先 吃 , 免 得 你 們 聚 會 , 自 己 取 罪 。 其 餘 的 事 , 我 來 的 時 候 再 安 排 。

А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.