1 我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 他 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 他 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。
Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
11 他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 他 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 他 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 我 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 !
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 我 們 不 致 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 致 斷 絕 。
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 我 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 凡 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 人 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 人 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。
полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
30 他 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 因 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。
ибо не навек оставляет Господь.
32 主 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 人 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 ,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 或 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 除 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ?
Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 禍 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 我 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 我 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。
Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
42 我 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 我 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 恐 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 我 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 ,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 直 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !
Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 耶 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 你 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 耶 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 他 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 耶 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 ,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 並 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 求 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 耶 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 你 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.