1 我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
2 他 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
3 他 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
5 他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
7 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
8 我 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。
Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
9 他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
11 他 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
12 他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
14 我 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
15 他 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
16 他 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
17 你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。
Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
18 我 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 !
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
19 耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
20 我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。
Сильна память об этом, поникла душа моя.
21 我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
22 我 們 不 致 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 致 斷 絕 。
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
23 每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
24 我 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。
Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
25 凡 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
26 人 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
27 人 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
28 他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
29 他 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
30 他 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
31 因 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
32 主 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
33 因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
34 人 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 ,
А когда топчут ногами всех узников земли,
35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
36 或 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
37 除 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ?
Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
38 禍 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
40 我 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
41 我 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
42 我 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
43 你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
44 你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
45 你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
46 我 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
47 恐 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
48 因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
49 我 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 ,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
50 直 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
51 因 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
52 無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
53 他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
54 眾 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
55 耶 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
56 你 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
59 耶 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
60 他 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
61 耶 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 ,
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
62 並 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。
как враги перешептываются обо мне весь день.
63 求 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
64 耶 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。
Воздай им, Господи, по делам их рук.
65 你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
66 你 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.