創 世 記 34 ~ Бытие 34

picture

1 亞 給 雅 各 所 生 的 女 兒 底 拿 出 去 , 要 見 那 地 的 女 子 們 。

Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.

2 地 的 主 ─ 希 未 人 、 哈 抹 的 兒 子 示 劍 看 見 他 , 就 拉 住 他 , 與 他 行 淫 , 玷 辱 他 。

Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее.

3 劍 的 心 繫 戀 雅 各 的 女 兒 底 拿 , 喜 愛 這 女 子 , 甜 言 蜜 語 地 安 慰 他 。

Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с ней нежно.

4 劍 對 他 父 親 哈 抹 說 : 求 你 為 我 聘 這 女 子 為 妻 。

И Шехем сказал своему отцу Хамору: – Возьми мне эту девушку в жены.

5 各 聽 見 示 劍 玷 污 了 他 的 女 兒 底 拿 。 那 時 他 的 兒 子 們 正 和 群 畜 在 田 野 , 雅 各 就 閉 口 不 言 , 等 他 們 回 來 。

Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.

6 劍 的 父 親 哈 抹 出 來 見 雅 各 , 要 和 他 商 議 。

Хамор, отец Шехема, пришел переговорить с Иаковом.

7 各 的 兒 子 們 聽 見 這 事 , 就 從 田 野 回 來 , 人 人 忿 恨 , 十 分 惱 怒 ; 因 示 劍 在 以 色 列 家 作 了 醜 事 , 與 雅 各 的 女 兒 行 淫 , 這 本 是 不 該 做 的 事 。

Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо.

8 抹 和 他 們 商 議 說 : 我 兒 子 示 劍 的 心 戀 慕 這 女 子 , 求 你 們 將 他 給 我 的 兒 子 為 妻 。

Хамор сказал им: – Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте ее ему в жены.

9 們 與 我 們 彼 此 結 親 ; 你 們 可 以 把 女 兒 給 我 們 , 也 可 以 娶 我 們 的 女 兒 。

Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.

10 們 與 我 們 同 住 罷 ! 這 地 都 在 你 們 面 前 , 只 管 在 此 居 住 , 做 買 賣 , 置 產 業 。

Вы можете селиться среди нас, – земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.

11 劍 對 女 兒 的 父 親 和 弟 兄 們 說 : 但 願 我 在 你 們 眼 前 蒙 恩 , 你 們 向 我 要 甚 麼 , 我 必 給 你 們 。

Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!

12 憑 向 我 要 多 重 的 聘 金 和 禮 物 , 我 必 照 你 們 所 說 的 給 你 們 ; 只 要 把 女 子 給 我 為 妻 。

Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.

13 各 的 兒 子 們 因 為 示 劍 玷 污 了 他 們 的 妹 子 底 拿 , 就 用 詭 詐 的 話 回 答 示 劍 和 他 父 親 哈 抹 ,

Тогда сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.

14 他 們 說 : 我 們 不 能 把 我 們 的 妹 子 給 沒 有 受 割 禮 的 人 為 妻 , 因 為 那 是 我 們 的 羞 辱 。

Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.

15 有 一 件 才 可 以 應 允 : 若 你 們 所 有 的 男 丁 都 受 割 禮 , 和 我 們 一 樣 ,

Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание.

16 們 就 把 女 兒 給 你 們 , 也 娶 你 們 的 女 兒 ; 我 們 便 與 你 們 同 住 , 兩 下 成 為 一 樣 的 人 民 。

Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.

17 若 你 們 不 聽 從 我 們 受 割 禮 , 我 們 就 帶 著 妹 子 走 了 。

Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.

18 抹 和 他 的 兒 子 示 劍 喜 歡 這 話 。

Их слова пришлись по сердцу Хамору и его сыну Шехему.

19 少 年 人 做 這 事 並 不 遲 延 , 因 為 他 喜 愛 雅 各 的 女 兒 ; 他 在 他 父 親 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。

Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.

20 抹 和 他 兒 子 示 劍 到 本 城 的 門 口 , 對 本 城 的 人 說 :

Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.

21 些 人 與 我 們 和 睦 , 不 如 許 他 們 在 這 地 居 住 , 做 買 賣 ; 這 地 也 寬 闊 , 足 可 容 下 他 們 。 我 們 可 以 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 也 可 以 把 我 們 的 女 兒 嫁 給 他 們 。

– Эти люди дружелюбны к нам, – сказали они. – Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших.

22 有 一 件 事 我 們 必 須 做 , 他 們 才 肯 應 允 和 我 們 同 住 , 成 為 一 樣 的 人 民 : 就 是 我 們 中 間 所 有 的 男 丁 都 要 受 割 禮 , 和 他 們 一 樣 。

Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны.

23 們 的 群 畜 、 貨 財 , 和 一 切 的 牲 口 豈 不 都 歸 我 們 麼 ? 只 要 依 從 他 們 , 他 們 就 與 我 們 同 住 。

Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.

24 從 城 門 出 入 的 人 就 都 聽 從 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 的 話 ; 於 是 凡 從 城 門 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 禮 。

Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Хамором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.

25 第 三 天 , 眾 人 正 在 疼 痛 的 時 候 , 雅 各 的 兩 個 兒 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 緬 和 利 未 , 各 拿 刀 劍 , 趁 著 眾 人 想 不 到 的 時 候 來 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 殺 了 ,

Три дня спустя, когда они еще страдали от боли, двое сыновей Иакова – Симеон и Левий, братья Дины – взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин.

26 用 刀 殺 了 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 , 把 底 拿 從 示 劍 家 裡 帶 出 來 就 走 了 。

Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.

27 各 的 兒 子 們 因 為 他 們 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 來 到 被 殺 的 人 那 裡 , 擄 掠 那 城 ,

Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.

28 了 他 們 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驢 , 並 城 裡 田 間 所 有 的 ;

Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – все, что было в городе и в полях;

29 把 他 們 一 切 貨 財 、 孩 子 、 婦 女 , 並 各 房 中 所 有 的 , 都 擄 掠 去 了 。

и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.

30 各 對 西 緬 和 利 未 說 : 你 們 連 累 我 , 使 我 在 這 地 的 居 民 中 , 就 是 在 迦 南 人 和 比 利 洗 人 中 , 有 了 臭 名 。 我 的 人 丁 既 然 稀 少 , 他 們 必 聚 集 來 擊 殺 我 , 我 和 全 家 的 人 都 必 滅 絕 。

Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.

31 們 說 : 他 豈 可 待 我 們 的 妹 子 如 同 妓 女 麼 ?

Но они ответили: – Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?