歷 代 志 下 35 ~ 2-я Паралипоменон 35

picture

1 西 亞 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 逾 越 節 。 正 月 十 四 日 , 就 宰 了 逾 越 節 的 羊 羔 。

Иосия устроил Пасху Господу в Иерусалиме, и в четырнадцатый день первого месяца закололи пасхального ягненка.

2 分 派 祭 司 各 盡 其 職 , 又 勉 勵 他 們 辦 耶 和 華 殿 中 的 事 ;

Он определил священникам их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение Господнего дома.

3 對 那 歸 耶 和 華 為 聖 、 教 訓 以 色 列 人 的 利 未 人 說 : 你 們 將 聖 約 櫃 安 放 在 以 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 建 造 的 殿 裡 , 不 必 再 用 肩 扛 抬 。 現 在 要 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 , 服 事 他 的 民 以 色 列 。

Он сказал левитам, наставникам всего Израиля, которые были посвящены Господу: – Поставьте священный ковчег в доме, который построил Соломон, сын царя Давида. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Господу и Его народу, Израилю.

4 們 應 當 按 著 宗 族 , 照 著 班 次 , 遵 以 色 列 王 大 衛 和 他 兒 子 所 羅 門 所 寫 的 , 自 己 預 備 。

Приготовьтесь к службе в доме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царем Израиля Давидом и его сыном Соломоном.

5 按 著 你 們 的 弟 兄 , 這 民 宗 族 的 班 次 , 站 在 聖 所 , 每 班 中 要 利 未 宗 族 的 幾 個 人 。

Стойте во святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.

6 宰 逾 越 節 的 羊 羔 , 潔 淨 自 己 , 為 你 們 的 弟 兄 預 備 了 , 好 遵 守 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 話 。

Заколите пасхальных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя все, что повелел через Моисея Господь.

7 西 亞 從 群 畜 中 賜 給 在 那 裡 所 有 的 人 民 , 綿 羊 羔 和 山 羊 羔 三 萬 隻 , 牛 三 千 隻 , 作 逾 越 節 的 祭 物 ; 這 都 是 出 自 王 的 產 業 中 。

Иосия дал всему народу, который был там, общим счетом тридцать тысяч голов мелкого скота, ягнят и козлят для пасхальных приношений и три тысячи голов крупного скота. Все это из имущества царя.

8 西 亞 的 眾 首 領 也 樂 意 將 犧 牲 給 百 姓 和 祭 司 利 未 人 ; 又 有 管 理 神 殿 的 希 勒 家 、 撒 迦 利 亞 、 耶 歇 將 羊 羔 二 千 六 百 隻 , 牛 三 百 隻 , 給 祭 司 作 逾 越 節 的 祭 物 。

Его приближенные тоже добровольно жертвовали народу, священникам и левитам. Хелкия, Захария и Иехиил, ответственные за Божий дом, дали священникам для пасхальной жертвы две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного.

9 未 人 的 族 長 歌 楠 雅 和 他 兩 個 兄 弟 示 瑪 雅 、 拿 坦 業 , 與 哈 沙 比 雅 、 耶 利 、 約 撒 拔 將 羊 羔 五 千 隻 , 牛 五 百 隻 , 給 利 未 人 作 逾 越 節 的 祭 物 。

Хонания со своими братьями Шемаей и Нафанаилом и вождями левитов Хашавией, Иеиелом и Иозавадом дали левитам пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного.

10 樣 , 供 獻 的 事 齊 備 了 。 祭 司 站 在 自 己 的 地 方 , 利 未 人 按 著 班 次 站 立 , 都 是 照 王 所 吩 咐 的 。

Когда все было приготовлено к службе, священники встали на свои места, а левиты – по своим отделениям, как повелел царь.

11 未 人 宰 了 逾 越 節 的 羊 羔 , 祭 司 從 他 們 手 裡 接 過 血 來 灑 在 壇 上 ; 利 未 人 剝 皮 ,

Пасхальные ягнята были заколоты, и священники кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.

12 燔 祭 搬 來 , 按 著 宗 族 的 班 次 分 給 眾 民 , 好 照 摩 西 書 上 所 寫 的 , 獻 給 耶 和 華 ; 獻 牛 也 是 這 樣 。

Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу по семействам, для приношения Господу, как написано в книге Моисея. То же они сделали и с крупным скотом.

13 們 按 著 常 例 , 用 火 烤 逾 越 節 的 羊 羔 。 別 的 聖 物 用 鍋 , 用 釜 , 用 罐 煮 了 , 速 速 地 送 給 眾 民 。

Они испекли пасхальную жертву над огнем, по обычаю, сварили священные жертвы в котлах и поспешно раздали всему народу,

14 後 為 自 己 和 祭 司 預 備 祭 物 ; 因 為 祭 司 亞 倫 的 子 孫 獻 燔 祭 和 脂 油 , 直 到 晚 上 。 所 以 利 未 人 為 自 己 和 祭 司 亞 倫 的 子 孫 , 預 備 祭 物 。

а после приготовили для себя и для священников, потому что священники, потомки Аарона, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священников, потомков Аарона.

15 唱 的 亞 薩 之 子 孫 , 照 著 大 衛 、 亞 薩 、 希 幔 , 和 王 的 先 見 耶 杜 頓 所 吩 咐 的 , 站 在 自 己 的 地 位 上 。 守 門 的 看 守 各 門 , 不 用 離 開 他 們 的 職 事 , 因 為 他 們 的 弟 兄 利 未 人 給 他 們 預 備 祭 物 。

Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определенных им Давидом, Асафом, Еманом и царским провидцем Идутуном. Служащим у всех ворот не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты все приготовили для них.

16 日 , 供 奉 耶 和 華 的 事 齊 備 了 , 就 照 約 西 亞 王 的 吩 咐 守 逾 越 節 , 獻 燔 祭 在 耶 和 華 的 壇 上 。

Так вся Господня служба была исполнена в тот день, чтобы отпраздновать Пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господа, как повелел царь Иосия.

17 時 在 耶 路 撒 冷 的 以 色 列 人 守 逾 越 節 , 又 守 除 酵 節 七 日 。

Израильтяне, которые были там, праздновали в то время Пасху и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.

18 從 先 知 撒 母 耳 以 來 , 在 以 色 列 中 沒 有 守 過 這 樣 的 逾 越 節 , 以 色 列 諸 王 也 沒 有 守 過 , 像 約 西 亞 、 祭 司 、 利 未 人 、 在 那 裡 的 猶 大 人 , 和 以 色 列 人 , 以 及 耶 路 撒 冷 居 民 所 守 的 逾 越 節 。

Такой Пасхи, как эта, не праздновали в Израиле со дней пророка Самуила; и никто из царей Израиля не праздновал такой Пасхи, как праздновал Иосия со священниками, левитами и всем народом Иудеи и Израиля, который был там с жителями Иерусалима.

19 逾 越 節 是 約 西 亞 作 王 十 八 年 守 的 。

Эта Пасха отмечалась на восемнадцатом году правления Иосии. Смерть Иосии (4 Цар. 23: 28-30)

20 事 以 後 , 約 西 亞 修 完 了 殿 , 有 埃 及 王 尼 哥 上 來 , 要 攻 擊 靠 近 伯 拉 河 的 迦 基 米 施 ; 約 西 亞 出 去 抵 擋 他 。

После всего этого, когда Иосия привел дом Божий в порядок, Нехо, царь Египта, пошел войной на Каркемиш на Евфрате, и Иосия выступил, чтобы встретиться с ним в бою.

21 差 遣 使 者 來 見 約 西 亞 , 說 : 猶 大 王 啊 , 我 與 你 何 干 ? 我 今 日 來 不 是 要 攻 擊 你 , 乃 是 要 攻 擊 與 我 爭 戰 之 家 , 並 且 神 吩 咐 我 速 行 , 你 不 要 干 預 神 的 事 , 免 得 他 毀 滅 你 , 因 為 神 是 與 我 同 在 。

Но Нехо послал к нему вестников, говоря: – Что за распря у нас с тобой, царь Иудеи? Я сегодня иду не на тебя, но на дом, с которым враждую. Бог велел мне торопиться, так что не противься Богу, Который со мною, иначе Он погубит тебя.

22 西 亞 卻 不 肯 轉 去 離 開 他 , 改 裝 要 與 他 打 仗 , 不 聽 從 神 藉 尼 哥 之 口 所 說 的 話 , 便 來 到 米 吉 多 平 原 爭 戰 。

Но Иосия не ушел, а переоделся, чтобы сразиться с ним. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Бога, но пошел сразиться с ним на равнине Мегиддо.

23 箭 手 射 中 約 西 亞 王 。 王 對 他 的 臣 僕 說 : 我 受 了 重 傷 , 你 拉 我 出 陣 罷 !

Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.

24 的 臣 僕 扶 他 下 了 戰 車 , 上 了 次 車 , 送 他 到 耶 路 撒 冷 , 他 就 死 了 , 葬 在 他 列 祖 的 墳 墓 裡 。 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 人 都 為 他 悲 哀 。

Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его.

25 利 米 為 約 西 亞 作 哀 歌 。 所 有 歌 唱 的 男 女 也 唱 哀 歌 , 追 悼 約 西 亞 , 直 到 今 日 ; 而 且 在 以 色 列 中 成 了 定 例 。 這 歌 載 在 哀 歌 書 上 。

Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Израиле в обиход и записаны в «Книге плачей».

26 西 亞 其 餘 的 事 和 他 遵 著 耶 和 華 律 法 上 所 記 而 行 的 善 事 ,

Прочие события правления Иосии и его добрые дела, совершенные по написанному в Господнем Законе, –

27 他 自 始 至 終 所 行 的 , 都 寫 在 以 色 列 和 猶 大 列 王 記 上 。

все события от первых до последних записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи».